Мудрость воина. Цитаты Total War: Shogun 2.
Цитаты во время загрузочного экрана стали одной из визитных карточек серии Total War. Высказывания великих писателей, философов, воинов и политиков служили прекрасным фоном в предверии эпичных сражений, которыми отличалась серия.
В этой статье будут представлены все цитаты Total War: Shogun 2. Их можно разделить по временным рамкам на цитаты до падения сёгуната (период Сэнгоку, период Эдо и ранее) - время действия оригинальной Total War: Shogun 2, и цитаты после падения сёгуната (от формирование Японской Империи до Реставрации Мэйдзи, сюда также войдут цитаты невосточных авторов) - время действия дополнения Total War: Shogun 2 - Fall of the Samurai.
Авторы цитат или источники будут расположены в алфавитном порядке (у японских авторов фамилии будут написаны перед именем). Цитаты будут на русском и английском языках.
Ну что ж, поехали!
Период Эдо и ранее.
Асакура Сотэки (Asakura Soteki, 1474-1555)
"Замираю от блеска стали.
Мой покой - покой океана
В ожидании волн."
Flash of steel stills me;
calmness mirrors the ocean;
I await the waves.
"Смерть цветов -
Не повод для грусти,
Но путь всех вещей."
The death of blossoms;
is not something to grieve on;
but the way of things.
"Даже выучив все речения мудрейших и святых, не следует упрямо их повторять."
Even if one has learned all the sayings of the sages and saints, he should not insist on them obstinately.
"Великим полководцем можно назвать того, кто сумел пережить хотя бы одно страшное поражение."
A general of great merit should be said to be a man who has met with at least one great defeat.
"Замираю от блеска стали.
Мой покой - покой океана В ожидании волн." | Flash of steel stills me;
calmness mirrors the ocean; I await the waves. |
"Смерть цветов -
Не повод для грусти, Но путь всех вещей." | The death of blossoms;
is not something to grieve on; but the way of things. |
"Даже выучив все речения мудрейших и святых, не следует упрямо их повторять." | Even if one has learned all the sayings of the sages and saints, he should not insist on them obstinately. |
"Великим полководцем можно назвать того, кто сумел пережить хотя бы одно страшное поражение." | A general of great merit should be said to be a man who has met with at least one great defeat. |
Будда (Buddha , 563-483 до н.э.)
"Собаку считают хорошей не потому, что она громко лает. Так и человека почитают хорошим не за то, что он умеет красиво говорить."
A dog is not considered a good dog because he is a good barker. A man is not considered a good man because he is a good talker.
"Не погружайся в прошлое, не мечтай о будущем, но сосредоточь мысли на настоящем."
Do not dwell in the past, do not dream of the future, concentrate the mind on the present moment.
"Язык подобен острому ножу... убивает, не проливая крови."
The tongue like a sharp knife...kills without drawing blood.
"Держать в себе гнев - это как схватить горящий уголек с целью бросить в другого. Ожог получишь ты, а не он."
Holding on to anger is like grasping a hot coal with the intent of throwing it at someone else; you are the one who gets burned.
"Тот, кто жил мудро, не должен страшиться смерти."
Even death is not to be feared by one who has lived wisely.
"Ты не будешь наказан за свой гнев. Сам гнев станет твоим наказанием."
You will not be punished for your anger, you will be punished by your anger.
"Секрет существования - в том, чтобы не ведать страха."
The whole secret of existence is to have no fear.
"Ничто не существует само по себе; все в мире взаимосвязано."
Nothing ever exists entirely alone; everything is in relation to everything else.
"Лишь твердо стоя ногами на земле, можно ощутить свои ноги."
The foot feels the foot when it feels the ground.
"На путь зла человека увлекают не враги и недруги, но лишь его собственные мысли."
It is a man's own mind, not his enemy or foe, that lures him to evil ways.
"Собаку считают хорошей не потому, что она громко лает. Так и человека почитают хорошим не за то, что он умеет красиво говорить." | A dog is not considered a good dog because he is a good barker. A man is not considered a good man because he is a good talker. |
"Не погружайся в прошлое, не мечтай о будущем, но сосредоточь мысли на настоящем." | Do not dwell in the past, do not dream of the future, concentrate the mind on the present moment. |
"Язык подобен острому ножу... убивает, не проливая крови." | The tongue like a sharp knife...kills without drawing blood. |
"Держать в себе гнев - это как схватить горящий уголек с целью бросить в другого. Ожог получишь ты, а не он." | Holding on to anger is like grasping a hot coal with the intent of throwing it at someone else; you are the one who gets burned. |
"Тот, кто жил мудро, не должен страшиться смерти." | Even death is not to be feared by one who has lived wisely. |
"Ты не будешь наказан за свой гнев. Сам гнев станет твоим наказанием." | You will not be punished for your anger, you will be punished by your anger. |
"Секрет существования - в том, чтобы не ведать страха." | The whole secret of existence is to have no fear. |
"Ничто не существует само по себе; все в мире взаимосвязано." | Nothing ever exists entirely alone; everything is in relation to everything else. |
"Лишь твердо стоя ногами на земле, можно ощутить свои ноги." | The foot feels the foot when it feels the ground. |
"На путь зла человека увлекают не враги и недруги, но лишь его собственные мысли." | It is a man's own mind, not his enemy or foe, that lures him to evil ways. |
Догэн Дзэндзи(Dogen Zenji, 1200-1253), японский мыслитель, патриарх дзэн
"Цветок опадает, даже если мы любим его; сорняк растет, даже если мы его не любим."
A flower falls, even though we love it; and a weed grows, even though we do not love it.
"Открыв, что истина сокрыта в нас самих, мы вновь обретаем себя."
When we discover that the truth is already in us, we are all at once our original selves.
"Цвет гор - тело Будды; шум горной реки - звук его речей."
The colour of the mountains is Buddha's body; the sound of running water is his great speech.
"Достигнув просветления, не думай, что сам непременно узнаешь о том."
Do not think you will necessarily be aware of your own enlightenment.
"Цветок опадает, даже если мы любим его; сорняк растет, даже если мы его не любим." | A flower falls, even though we love it; and a weed grows, even though we do not love it. |
"Открыв, что истина сокрыта в нас самих, мы вновь обретаем себя." | When we discover that the truth is already in us, we are all at once our original selves. |
"Цвет гор - тело Будды; шум горной реки - звук его речей." | The colour of the mountains is Buddha's body; the sound of running water is his great speech. |
"Достигнув просветления, не думай, что сам непременно узнаешь о том." | Do not think you will necessarily be aware of your own enlightenment. |
Имагава Садаё (Imagawa Sadayo, 1326-1420)
"Никогда не завидуй достигшему процветания бесчестным путем и не презирай того, кто пострадал, следуя пути истины."
One should not be envious of someone who has prospered by unjust deeds. Nor should he disdain someone who has fallen while adhering to the path of righteousness.
"Как вода принимает форму сосуда, так и человек следует добрым и злым делам своего окружения."
Just as water will conform to the shape of the vessel that contains it, so will a man follow the good and evil of his companions.
"Тот, кто неспособен учиться, не одержит ни одной военной победы."
Without knowledge of learning, one will ultimately have no military victories.
"Никогда не завидуй достигшему процветания бесчестным путем и не презирай того, кто пострадал, следуя пути истины." | One should not be envious of someone who has prospered by unjust deeds. Nor should he disdain someone who has fallen while adhering to the path of righteousness. |
"Как вода принимает форму сосуда, так и человек следует добрым и злым делам своего окружения." | Just as water will conform to the shape of the vessel that contains it, so will a man follow the good and evil of his companions. |
"Тот, кто неспособен учиться, не одержит ни одной военной победы." | Without knowledge of learning, one will ultimately have no military victories. |
Выдержки из "Истории Хэйкэ" (Tale Heike)
"Заботься о себе, дабы хорошо послужить своему господину."
Take care of yourself so you can serve your master.
"Эта жизнь не имеет значения; меня беспокоит лишь то, что в будущей жизни ты можешь встать на путь зла."
This life is inconsequential; I am merely concerned about your facing the evil paths in the next one.
"Смерть не станет ждать даже мига, достаточного, чтобы вздохнуть; жизнь недолговечна, как мотылек-поденка, как вспышка молнии."
Death refuses to wait for the space of a breath; life is more evanescent than a mayfly or a lightning flash.
"Могучие воины уничтожены, они превратились в прах, который летит по ветру."
The mighty are destroyed at the last, they are but as the dust before the wind.
"Заботься о себе, дабы хорошо послужить своему господину." | Take care of yourself so you can serve your master. |
"Эта жизнь не имеет значения; меня беспокоит лишь то, что в будущей жизни ты можешь встать на путь зла." | This life is inconsequential; I am merely concerned about your facing the evil paths in the next one. |
"Смерть не станет ждать даже мига, достаточного, чтобы вздохнуть; жизнь недолговечна, как мотылек-поденка, как вспышка молнии." | Death refuses to wait for the space of a breath; life is more evanescent than a mayfly or a lightning flash. |
"Могучие воины уничтожены, они превратились в прах, который летит по ветру." | The mighty are destroyed at the last, they are but as the dust before the wind. |
Като Киёмаса (Kato Kiyomasa, 1562-1611)
"Коль скоро ты родился в доме воина, то вот твоя судьба: два меча - длинный и короткий - и смерть."
Having been born into the house of a warrior, one's intentions should be to grasp the long and the short swords and to die.
"Говорят, что низшие всегда пытаются соперничать с высшими. Заметив малейшую слабость за своим полководцем, подчиненные немедля становятся нерадивыми и беспечными."
It is said that the inferior seek to emulate the superior. Thus, if a general slackens only a little, those beneath him will be greatly negligent.
"Путь воина требует самоотдачи. Подъем в четыре утра, тренировка с мечом, затем - завтрак, после него - тренировка с луком и мушкетом и верховая езда."
One should not be negligent in the way of the retainer. One should rise at four in the morning, practice sword technique, eat one's meal, and train with the bow, the gun, and the horse.
"Что касается красоты одежды во время войны, самураю в первую очередь надлежит оставаться воином. Излишнее украшательство и расточительность заслуживают порицания."
If a man does not investigate into the matter of bushido daily, it will be difficult for him to die a brave and manly death.
"Коль скоро ты родился в доме воина, то вот твоя судьба: два меча - длинный и короткий - и смерть." | Having been born into the house of a warrior, one's intentions should be to grasp the long and the short swords and to die. |
"Говорят, что низшие всегда пытаются соперничать с высшими. Заметив малейшую слабость за своим полководцем, подчиненные немедля становятся нерадивыми и беспечными." | It is said that the inferior seek to emulate the superior. Thus, if a general slackens only a little, those beneath him will be greatly negligent. |
"Путь воина требует самоотдачи. Подъем в четыре утра, тренировка с мечом, затем - завтрак, после него - тренировка с луком и мушкетом и верховая езда." | One should not be negligent in the way of the retainer. One should rise at four in the morning, practice sword technique, eat one's meal, and train with the bow, the gun, and the horse. |
"Что касается красоты одежды во время войны, самураю в первую очередь надлежит оставаться воином. Излишнее украшательство и расточительность заслуживают порицания." | If a man does not investigate into the matter of bushido daily, it will be difficult for him to die a brave and manly death. |
Китайская пословица (Chinese proverb)
"Если человек сдержан, он не сближается с другим; если цветок сдержан, он не расцветает сразу же с приходом весны. Иначе вчерашний друг сегодня станет врагом, а вчерашний цветок сегодня превратится в пыль."
When a flower is composed, it does not bloom all at once although the spring has come. Otherwise, yesterday's friend will become today's enemy, as yesterday's flower will become today's dust.
If a man does not investigate into the matter of bushido daily, it will be difficult for him to die a brave and manly death.
"Если человек сдержан, он не сближается с другим; если цветок сдержан, он не расцветает сразу же с приходом весны. Иначе вчерашний друг сегодня станет врагом, а вчерашний цветок сегодня превратится в пыль." | When a flower is composed, it does not bloom all at once although the spring has come. Otherwise, yesterday's friend will become today's enemy, as yesterday's flower will become today's dust. If a man does not investigate into the matter of bushido daily, it will be difficult for him to die a brave and manly death. |
Курода Нагамаса(Kuroda Nagamasa, 1568-1623)
"Мирные и боевые искусства подобны двум колесам повозки. Убери одно - и повозка опрокинется."
The arts of peace and the arts of war are like two wheels of a cart which, lacking one, will have difficulty in standing.
"Мирные и боевые искусства подобны двум колесам повозки. Убери одно - и повозка опрокинется." | The arts of peace and the arts of war are like two wheels of a cart which, lacking one, will have difficulty in standing. |
Уложение "Кэйан но Офурэгаки” (Keian no Ofuregaki, 1649 г.)
"Крестьяне - люди неразумные и недалекие. А потому они не должны давать рис своим женам и детям в пору сбора урожая, но следует сберегать его на будущее. Пусть питаются просом, овощами и иной грубой пищей вместо риса. В пору голода даже опавшие листья растений могут послужить им пищей."
Peasants are people without sense or forethought. Therefore, they must not give rice to their wives and children at harvest time, but must save food for the future. They should eat millet, vegetables, and other coarse food instead of rice. Even the fallen leaves of plants should be saved as food against famine.
"Крестьяне - люди неразумные и недалекие. А потому они не должны давать рис своим женам и детям в пору сбора урожая, но следует сберегать его на будущее. Пусть питаются просом, овощами и иной грубой пищей вместо риса. В пору голода даже опавшие листья растений могут послужить им пищей." | Peasants are people without sense or forethought. Therefore, they must not give rice to their wives and children at harvest time, but must save food for the future. They should eat millet, vegetables, and other coarse food instead of rice. Even the fallen leaves of plants should be saved as food against famine. |
Масанобу Хонда (Masanobu Honda, 1538-1616)
"Крестьяне - основа государства, и управлять ими нужно с тщанием. У них не должно быть ни слишком много, ни слишком мало риса, но ровно столько, чтобы прокормиться и засеять поля в новом году. Все прочие излишки следует изымать в виде налогов."
The peasant is the foundation of the state and must be governed with care. He must be allowed neither too much, nor too little, but just enough rice to live on and keep for seed in the following year. The remainder must be taken from him in tax.
"Крестьяне - основа государства, и управлять ими нужно с тщанием. У них не должно быть ни слишком много, ни слишком мало риса, но ровно столько, чтобы прокормиться и засеять поля в новом году. Все прочие излишки следует изымать в виде налогов." | The peasant is the foundation of the state and must be governed with care. He must be allowed neither too much, nor too little, but just enough rice to live on and keep for seed in the following year. The remainder must be taken from him in tax. |
Мацуо Басё (Matsuo Basho, 1644-1694)
"Не иди по следам древних, но ищи то, что искали они."
Do not seek to follow in the footsteps of the wise. Seek what they sought.
"Жизнь - странствие по пути познания себя."
Every day is a journey, and the journey itself is home.
"Не иди по следам древних, но ищи то, что искали они." | Do not seek to follow in the footsteps of the wise. Seek what they sought. |
"Жизнь - странствие по пути познания себя." | Every day is a journey, and the journey itself is home. |
Выдержки из "Книги Пяти Колец" Миямото Мусаси (Miyamoto Musashi, 1584-1645)
"Разя противника, ты ступаешь на путь стратегии. Да будет этот путь прямым."
Cutting down the enemy is the way of strategy, and there is no need for many refinements of it.
"Когда ты ступишь на путь стратегии, многое откроется тебе. Вся твоя жизнь обратится в единый путь."
When you have attained the way of strategy there will be nothing that you cannot understand. You will see the way in everything.
"Путь воина есть решительное, окончательное и абсолютное принятие смерти."
The way of the warrior is resolute acceptance of death.
"Здесь уместна аналогия с орехом и его цветком. Превознося достоинства цветка, нетрудно забыть о плоде... И ученики, и преподаватели искусства боя озабочены стремлением поразить окружающих совершенством техники фехтования. Иными словами, думают лишь о цветении..."
As if with the nut and flower, the nut has become less than the flower...both those teaching and those learning are concerned with colouring and showing off their technique, trying to hasten the bloom of the flower.
"Первый путь - путь земледельца. Его оружие - сельскохозяйственные инструменты. Земледелец растит злаки и овощи, сообразуясь со сменой времен года."
The way of the farmer. Using agricultural instruments, he sees springs through to autumns with an eye on the changes of the season.
"Другой путь - путь торговца. Винодел собирает плод лозы, обращает его в вино и тем живет. Иными словами, путь торговца есть получение прибыли."
Second is the way of the merchant. The wine maker obtains his ingredients and puts them to use to make his living. The way of the merchant is always to live by taking profit.
"Третьим путем идет благородный воин. Оружие - знак его пути, а овладение им - его цель. Если же он не в ладах со стратегией, сможет ли он постичь пользу, приносимую его клинком? Должно ему полюбить ее."
Thirdly, the gentlemen warrior, carrying the weaponry of his way. The way of the warrior is to master the virtue of his weapons. If a gentlemen dislikes strategy he will not appreciate the benefit of weaponry, so must he not have a little taste for this?
"Четвертый путь - путь художника, или путь плотника. Плотник должен стать искусным в обращении со своими инструментами; он намечает план строения с выверенными пропорциями, а затем выполняет работу, сообразуясь с замыслом. Так плотник проходит по жизни."
Fourthly, the way of the artisan. The way of the carpenter is to become proficient in the use of his tools, first to lay his plans with true measure and then perform his work according to plan. Thus he passes through life.
"Если хочешь изучить ремесло войны, внемли этой книге. Учитель - игла; ученик - нить. Ты должен беспрестанно тренироваться."
If you want to learn the craft of war, ponder over this book. The teacher is as a needle, the disciple is as thread. You must practice constantly.
"Дух победы неизменен, будь то победа над одним или над несметной армией. Стратег через малые вещи постигает большие. Так скульптор создает большую статую Будды по миниатюрной модели."
The spirit of defeating a man is the same for ten million men. The strategist makes small things into big things, like building a great Buddha from a one foot model.
"Когда ты познаешь силу природы и сможешь постичь ритм любой схватки, тогда каждое движение в бою станет естественным."
When you appreciate the power of nature, knowing the rhythm of any situation, you will be able to hit the enemy naturally and strike naturally.
"Знай: жертвуя жизнью, должно применять все свое оружие. Нет чести в том, чтобы умереть с клинком в ножнах."
This is truth: When you sacrifice your life, you must make fullest use of your weaponry. It is false not to do so, and to die with a weapon as yet undrawn.
"Можно в бою направлять клинок одной рукой. Путь научиться этому - тренироваться с двумя длинными мечами. Поначалу это кажется сложным, но все сложно поначалу."
It is not difficult to wield a sword in one hand; the Way to learn this is to train with two long swords, one in each hand. It will seem difficult at first, but everything is difficult at first.
"Наилучшее применение вакидзаси - в ограниченном пространстве или вблизи от противника. Длинный меч хорош в любой ситуации."
The best use of the companion sword is in a confined space, or when you are engaged closely with an opponent. The long sword can be used effectively in all situations.
"Алебарда короче копья. С копьем ты можешь перехватить инициативу; алебарда - оборонительное оружие."
The halberd is inferior to the spear on the battlefield. With the spear you can take the initiative, the halberd is defensive.
"Лук имеет тактические преимущества в начале боя, особенно на открытой местности, так как появляется возможность стрелять быстро из гущи копейщиков."
The bow is tactically strong at the commencement of battle, especially battles on a moor, as it is possible to shoot quickly among the spearmen.
"При стрельбе из-за укреплений ружье не имеет себе равных. Это превосходное оружие и на поле боя - до того, как началась рукопашная, но как только скрестились мечи, ружье становится бесполезным."
From inside fortifications, the gun has no equal among weapons. It is the supreme weapon on the field before the ranks clash, but once swords are crossed the gun becomes useless.
"У тебя не должно быть любимого оружия. Чрезмерное знание одного оружия - не меньшая ошибка, чем слабое владение им."
You should not have a favourite weapon. To become over-familiar with one weapon is as much a fault as not knowing it sufficiently well.
"Ты можешь научиться управлять своим телом и превратить его в страшное оружие, а после долгих тренировок обратишь в оружие и самый свой дух. Когда ты достигнешь этого состояния, не будет ли это означать, что ты непобедим?"
Also by training you will be able to freely control your own body, conquer men with your body, and with sufficient training you will be able to beat ten men with your spirit. When you have reached this point, will it not mean that you are invincible?
"Если существует путь, позволяющий человеку, не падая духом, опереться на самого себя и завоевать честь и славу, то это - путь стратегии."
If there is a Way involving the spirit of not being defeated, to help oneself and gain honour, it is the Way of Strategy.
"Не допускай, чтобы тело влияло на дух, и не давай духу влиять на тело. Опасайся излишней духовности так же, как и бездуховности: слишком возвышенный дух так же слаб, как дух низкий. И помни - дух твой должен быть скрыт от противника."
Do not let your spirit be influenced by your body, or your body be influenced by your spirit. Be neither insufficiently spirited or over spirited. An elevated spirit is weak and a low spirit is weak. Do not let the enemy see your spirit.
"Оттачивай свой ум: понимай меру общественной справедливости, различай добро и зло, изучай пути различных искусств один за другим."
Polish your wisdom: learn public justice, distinguish between good and evil, study the ways of different arts one by one.
"Увидев, что люди не в силах обмануть тебя, ты постигнешь мудрость стратегии."
When you cannot be deceived by men you will have realised the wisdom of strategy.
"Стратег должен видеть далекие вещи как бы вблизи, а близкие - словно издалека."
In strategy it is important to see distant things as if they were close and to take a distanced view of close things.
"Стратег должен уметь смотреть в обе стороны, не переводя взгляд. Быстро этому не научишься."
It is necessary in strategy to be able to look to both sides without moving the eyeballs. You cannot master this ability quickly.
"Взяв меч, ты должен иметь твердую решимость зарубить противника. Нанося удар, не изменяй хватки, и да не дрогнет твоя рука."
When you take up a sword, you must feel intent on cutting up the enemy. As you cut an enemy you must not change your grip, and your hands must not cower.
"Рубить и полосовать - две разные вещи. Рубящий удар, каким бы он ни был, - решителен, его наносят с твердым намерением завершить схватку. Режущий удар лишь касается противника."
To cut and slash are two different things. Cutting, whatever form of cutting it is, is decisive, with a resolute spirit. Slashing is nothing more than touching the enemy.
"В бою твой дух да будет исполнен осознанием победы над противником от первого до последнего мгновения. Ты должен постичь самую суть врага."
With your spirit calm, attack with a feeling of constantly crushing the enemy, from first to last. The spirit is to win in the depths of the enemy.
"Стратег да научится препятствовать полезным действиям противника и способствовать бесполезным."
The important thing in strategy is to suppress the enemy's useful actions, but allow his useless actions.
"В течение жизни человеку неоднократно приходится переправляться через бурную реку. Это означает, что нужно ставить парус несмотря на то, что твои близкие остаются в гавани, руководствуясь лишь своим знанием пути, полагаясь на прочность своего корабля и ловя ветер удачи."
'Crossing at a ford' occurs often in a man's lifetime. It means setting sail even though your friends stay in harbour, knowing the route, knowing the soundness of your ship and the favour of the day.
"Когда противник дрогнет, ты должен преследовать его, не давая шанса уйти. Если ты упустишь эту возможность, враг может собраться с силами."
When the enemy starts to collapse you must pursue him without the chance of letting go. If you fail to take advantage of your enemies collapse, they may recover.
"Когда враг скрыт от тебя, покажи, что готовишься атаковать его, дабы узнать, насколько он силен."
When you cannot see the enemy's position, indicate that you are about to attack strongly, to discover his resources.
"Противника пугает не только вид войска, но и грозные крики. Так малый отряд может показаться большим, а неожиданное нападение с фланга - обратить в бегство."
You can frighten the enemy not just by what you present to their eyes, but by shouting, making a small force seem large, or by threatening them from the flank without warning.
"То, что зовут духом пустоты, находится там, где нет ничего. Это недоступно человеческому разумению."
What is called the spirit of the void is where there is nothing. It is not included in man's knowledge.
"Люди в нашем мире ошибочно смотрят на вещи, полагая, что все, чего они не понимают, должно быть пустотой. Это не истинная пустота. Это заблуждение."
People in this world look at things mistakenly, and think that what they do not understand must be the void. This is not the true void. It is bewilderment.
"В пустоте - достоинство и никакого зла. Мудрость и путь обладают бытием, но дух есть чистое небытие."
In the void is virtue, and no evil. Wisdom has existence, principle has existence, the way has existence, spirit is nothingness.
"Пустота - это ничто. Только познав то, что существует, ты сможешь узнать то, что не существует. Это пустота."
The void is nothingness. By knowing things that exist, you can know that which does not exist. That is the void.
"Ты должен смотреть на мир широко - не только видеть, но и воспринимать. Восприятие острее зрения."
The gaze should be large and broad. This is the twofold gaze 'Perception and Sight'. Perception is strong and sight weak.
"Посмотрим на людей других школ, обсуждающих теорию и думающих лишь о технике. На вид они умелы, но не знают, что есть истинный дух."
If we watch men of other skills discussing theory, and concentrating on techniques with the hands, even though they seem skilful to watch, they have not the slightest true spirit.
"В бою да пребудет твое состояние духа неизменным. И в схватке, и в обыденной жизни не теряй спокойствия и сосредоточенности. Будь решителен, но не безрассуден; тверд, но не упрям."
In strategy your spiritual bearing must not be any different from normal. Both in fighting and in everyday life you should be determined though calm. Meet the situation without tenseness yet not recklessly, your spirit settled yet unbiased.
"Идя в бой, будь спокоен и стремителен. Наступай, не скрывая силы, но и не похваляясь ею, тем самым получая преимущество над противником."
When you decide to attack, keep calm and dash in quickly, forestalling the enemy. Or you can advance seemingly strongly but with a reserved spirit, forestalling him in advance.
"Задача стратега - не давать противнику вести себя. Веди врага сам."
In contests of strategy it is bad to be led about by the enemy. You must always be able to lead the enemy about.
"Учись различать то, что незримо глазу."
Perceive that which cannot be seen with the eye.
"Битвы выигрывают, зная планы врага и строя планы, которых он не ждет."
You win battles by knowing the enemy's timing, and using a timing which the enemy does not expect.
"Путь воина есть решительное, окончательное и абсолютное принятие смерти."
Generally speaking, the way of the warrior is resolute acceptance of death.
"Если враг думает о горах, обрушься на него как море; если он думает о море, будь грозен как горы."
If the enemy thinks of the mountains, attack like the sea; and if he thinks of the sea, attack like the mountains.
"Тот, кто сумеет овладеть мастерством длинного меча, станет господином миру и самому себе, потому это основа стратегии. Мастеру длинного меча не страшны и десять противников, мастеру стратегии - и десять тысяч, поэтому без нее не стать настоящим воином."
To master the virtue of the long sword is to govern the world and oneself, thus the long sword is the basis of strategy. If he attains the virtue of the long sword, one man can beat ten men. In my strategy, one man is the same as ten thousand, so this strategy is the complete warrior's craft.
"Разя противника, ты ступаешь на путь стратегии. Да будет этот путь прямым." | Cutting down the enemy is the way of strategy, and there is no need for many refinements of it. |
"Когда ты ступишь на путь стратегии, многое откроется тебе. Вся твоя жизнь обратится в единый путь." | When you have attained the way of strategy there will be nothing that you cannot understand. You will see the way in everything. |
"Путь воина есть решительное, окончательное и абсолютное принятие смерти." | The way of the warrior is resolute acceptance of death. |
"Здесь уместна аналогия с орехом и его цветком. Превознося достоинства цветка, нетрудно забыть о плоде... И ученики, и преподаватели искусства боя озабочены стремлением поразить окружающих совершенством техники фехтования. Иными словами, думают лишь о цветении..." | As if with the nut and flower, the nut has become less than the flower...both those teaching and those learning are concerned with colouring and showing off their technique, trying to hasten the bloom of the flower. |
"Первый путь - путь земледельца. Его оружие - сельскохозяйственные инструменты. Земледелец растит злаки и овощи, сообразуясь со сменой времен года." | The way of the farmer. Using agricultural instruments, he sees springs through to autumns with an eye on the changes of the season. |
"Другой путь - путь торговца. Винодел собирает плод лозы, обращает его в вино и тем живет. Иными словами, путь торговца есть получение прибыли." | Second is the way of the merchant. The wine maker obtains his ingredients and puts them to use to make his living. The way of the merchant is always to live by taking profit. |
"Третьим путем идет благородный воин. Оружие - знак его пути, а овладение им - его цель. Если же он не в ладах со стратегией, сможет ли он постичь пользу, приносимую его клинком? Должно ему полюбить ее." | Thirdly, the gentlemen warrior, carrying the weaponry of his way. The way of the warrior is to master the virtue of his weapons. If a gentlemen dislikes strategy he will not appreciate the benefit of weaponry, so must he not have a little taste for this? |
"Четвертый путь - путь художника, или путь плотника. Плотник должен стать искусным в обращении со своими инструментами; он намечает план строения с выверенными пропорциями, а затем выполняет работу, сообразуясь с замыслом. Так плотник проходит по жизни." | Fourthly, the way of the artisan. The way of the carpenter is to become proficient in the use of his tools, first to lay his plans with true measure and then perform his work according to plan. Thus he passes through life. |
"Если хочешь изучить ремесло войны, внемли этой книге. Учитель - игла; ученик - нить. Ты должен беспрестанно тренироваться." | If you want to learn the craft of war, ponder over this book. The teacher is as a needle, the disciple is as thread. You must practice constantly. |
"Дух победы неизменен, будь то победа над одним или над несметной армией. Стратег через малые вещи постигает большие. Так скульптор создает большую статую Будды по миниатюрной модели." | The spirit of defeating a man is the same for ten million men. The strategist makes small things into big things, like building a great Buddha from a one foot model. |
"Когда ты познаешь силу природы и сможешь постичь ритм любой схватки, тогда каждое движение в бою станет естественным." | When you appreciate the power of nature, knowing the rhythm of any situation, you will be able to hit the enemy naturally and strike naturally. |
"Знай: жертвуя жизнью, должно применять все свое оружие. Нет чести в том, чтобы умереть с клинком в ножнах." | This is truth: When you sacrifice your life, you must make fullest use of your weaponry. It is false not to do so, and to die with a weapon as yet undrawn. |
"Можно в бою направлять клинок одной рукой. Путь научиться этому - тренироваться с двумя длинными мечами. Поначалу это кажется сложным, но все сложно поначалу." | It is not difficult to wield a sword in one hand; the Way to learn this is to train with two long swords, one in each hand. It will seem difficult at first, but everything is difficult at first. |
"Наилучшее применение вакидзаси - в ограниченном пространстве или вблизи от противника. Длинный меч хорош в любой ситуации." | The best use of the companion sword is in a confined space, or when you are engaged closely with an opponent. The long sword can be used effectively in all situations. |
"Алебарда короче копья. С копьем ты можешь перехватить инициативу; алебарда - оборонительное оружие." | The halberd is inferior to the spear on the battlefield. With the spear you can take the initiative, the halberd is defensive. |
"Лук имеет тактические преимущества в начале боя, особенно на открытой местности, так как появляется возможность стрелять быстро из гущи копейщиков." | The bow is tactically strong at the commencement of battle, especially battles on a moor, as it is possible to shoot quickly among the spearmen. |
"При стрельбе из-за укреплений ружье не имеет себе равных. Это превосходное оружие и на поле боя - до того, как началась рукопашная, но как только скрестились мечи, ружье становится бесполезным." | From inside fortifications, the gun has no equal among weapons. It is the supreme weapon on the field before the ranks clash, but once swords are crossed the gun becomes useless. |
"У тебя не должно быть любимого оружия. Чрезмерное знание одного оружия - не меньшая ошибка, чем слабое владение им." | You should not have a favourite weapon. To become over-familiar with one weapon is as much a fault as not knowing it sufficiently well. |
"Ты можешь научиться управлять своим телом и превратить его в страшное оружие, а после долгих тренировок обратишь в оружие и самый свой дух. Когда ты достигнешь этого состояния, не будет ли это означать, что ты непобедим?" | Also by training you will be able to freely control your own body, conquer men with your body, and with sufficient training you will be able to beat ten men with your spirit. When you have reached this point, will it not mean that you are invincible? |
"Если существует путь, позволяющий человеку, не падая духом, опереться на самого себя и завоевать честь и славу, то это - путь стратегии." | If there is a Way involving the spirit of not being defeated, to help oneself and gain honour, it is the Way of Strategy. |
"Не допускай, чтобы тело влияло на дух, и не давай духу влиять на тело. Опасайся излишней духовности так же, как и бездуховности: слишком возвышенный дух так же слаб, как дух низкий. И помни - дух твой должен быть скрыт от противника." | Do not let your spirit be influenced by your body, or your body be influenced by your spirit. Be neither insufficiently spirited or over spirited. An elevated spirit is weak and a low spirit is weak. Do not let the enemy see your spirit. |
"Оттачивай свой ум: понимай меру общественной справедливости, различай добро и зло, изучай пути различных искусств один за другим." | Polish your wisdom: learn public justice, distinguish between good and evil, study the ways of different arts one by one. |
"Увидев, что люди не в силах обмануть тебя, ты постигнешь мудрость стратегии." | When you cannot be deceived by men you will have realised the wisdom of strategy. |
"Стратег должен видеть далекие вещи как бы вблизи, а близкие - словно издалека." | In strategy it is important to see distant things as if they were close and to take a distanced view of close things. |
"Стратег должен уметь смотреть в обе стороны, не переводя взгляд. Быстро этому не научишься." | It is necessary in strategy to be able to look to both sides without moving the eyeballs. You cannot master this ability quickly. |
"Взяв меч, ты должен иметь твердую решимость зарубить противника. Нанося удар, не изменяй хватки, и да не дрогнет твоя рука." | When you take up a sword, you must feel intent on cutting up the enemy. As you cut an enemy you must not change your grip, and your hands must not cower. |
"Рубить и полосовать - две разные вещи. Рубящий удар, каким бы он ни был, - решителен, его наносят с твердым намерением завершить схватку. Режущий удар лишь касается противника." | To cut and slash are two different things. Cutting, whatever form of cutting it is, is decisive, with a resolute spirit. Slashing is nothing more than touching the enemy. |
"В бою твой дух да будет исполнен осознанием победы над противником от первого до последнего мгновения. Ты должен постичь самую суть врага." | With your spirit calm, attack with a feeling of constantly crushing the enemy, from first to last. The spirit is to win in the depths of the enemy. |
"Стратег да научится препятствовать полезным действиям противника и способствовать бесполезным." | The important thing in strategy is to suppress the enemy's useful actions, but allow his useless actions. |
"В течение жизни человеку неоднократно приходится переправляться через бурную реку. Это означает, что нужно ставить парус несмотря на то, что твои близкие остаются в гавани, руководствуясь лишь своим знанием пути, полагаясь на прочность своего корабля и ловя ветер удачи." | 'Crossing at a ford' occurs often in a man's lifetime. It means setting sail even though your friends stay in harbour, knowing the route, knowing the soundness of your ship and the favour of the day. |
"Когда противник дрогнет, ты должен преследовать его, не давая шанса уйти. Если ты упустишь эту возможность, враг может собраться с силами." | When the enemy starts to collapse you must pursue him without the chance of letting go. If you fail to take advantage of your enemies collapse, they may recover. |
"Когда враг скрыт от тебя, покажи, что готовишься атаковать его, дабы узнать, насколько он силен." | When you cannot see the enemy's position, indicate that you are about to attack strongly, to discover his resources. |
"Противника пугает не только вид войска, но и грозные крики. Так малый отряд может показаться большим, а неожиданное нападение с фланга - обратить в бегство." | You can frighten the enemy not just by what you present to their eyes, but by shouting, making a small force seem large, or by threatening them from the flank without warning. |
"То, что зовут духом пустоты, находится там, где нет ничего. Это недоступно человеческому разумению." | What is called the spirit of the void is where there is nothing. It is not included in man's knowledge. |
"Люди в нашем мире ошибочно смотрят на вещи, полагая, что все, чего они не понимают, должно быть пустотой. Это не истинная пустота. Это заблуждение." | People in this world look at things mistakenly, and think that what they do not understand must be the void. This is not the true void. It is bewilderment. |
"В пустоте - достоинство и никакого зла. Мудрость и путь обладают бытием, но дух есть чистое небытие." | In the void is virtue, and no evil. Wisdom has existence, principle has existence, the way has existence, spirit is nothingness. |
"Пустота - это ничто. Только познав то, что существует, ты сможешь узнать то, что не существует. Это пустота." | The void is nothingness. By knowing things that exist, you can know that which does not exist. That is the void. |
"Ты должен смотреть на мир широко - не только видеть, но и воспринимать. Восприятие острее зрения." | The gaze should be large and broad. This is the twofold gaze 'Perception and Sight'. Perception is strong and sight weak. |
"Посмотрим на людей других школ, обсуждающих теорию и думающих лишь о технике. На вид они умелы, но не знают, что есть истинный дух." | If we watch men of other skills discussing theory, and concentrating on techniques with the hands, even though they seem skilful to watch, they have not the slightest true spirit. |
"В бою да пребудет твое состояние духа неизменным. И в схватке, и в обыденной жизни не теряй спокойствия и сосредоточенности. Будь решителен, но не безрассуден; тверд, но не упрям." | In strategy your spiritual bearing must not be any different from normal. Both in fighting and in everyday life you should be determined though calm. Meet the situation without tenseness yet not recklessly, your spirit settled yet unbiased. |
"Идя в бой, будь спокоен и стремителен. Наступай, не скрывая силы, но и не похваляясь ею, тем самым получая преимущество над противником." | When you decide to attack, keep calm and dash in quickly, forestalling the enemy. Or you can advance seemingly strongly but with a reserved spirit, forestalling him in advance. |
"Задача стратега - не давать противнику вести себя. Веди врага сам." | In contests of strategy it is bad to be led about by the enemy. You must always be able to lead the enemy about. |
"Учись различать то, что незримо глазу." | Perceive that which cannot be seen with the eye. |
"Битвы выигрывают, зная планы врага и строя планы, которых он не ждет." | You win battles by knowing the enemy's timing, and using a timing which the enemy does not expect. |
"Путь воина есть решительное, окончательное и абсолютное принятие смерти." | Generally speaking, the way of the warrior is resolute acceptance of death. |
"Если враг думает о горах, обрушься на него как море; если он думает о море, будь грозен как горы." | If the enemy thinks of the mountains, attack like the sea; and if he thinks of the sea, attack like the mountains. |
"Тот, кто сумеет овладеть мастерством длинного меча, станет господином миру и самому себе, потому это основа стратегии. Мастеру длинного меча не страшны и десять противников, мастеру стратегии - и десять тысяч, поэтому без нее не стать настоящим воином." | To master the virtue of the long sword is to govern the world and oneself, thus the long sword is the basis of strategy. If he attains the virtue of the long sword, one man can beat ten men. In my strategy, one man is the same as ten thousand, so this strategy is the complete warrior's craft. |
Набесима Наосиге (Nabeshima Naoshige, 1537-1619)
"Ум - это цветок проницательности. Впрочем, бывает так, что цветущая ветвь не приносит плода."
Intelligence is the flower of discrimination. There are many examples of the flower blooming but not bearing fruit.
"Бусидо - путь воина - есть отчаянная жажда смерти. И пятидесяти врагам не справиться с таким бойцом."
Bushido is in being crazy to die. Fifty or more could not kill one such a man.
"Тебе следует знать, что думают твои подчиненные. Зная иную точку зрения, гораздо труднее ошибиться."
Consider the minds of your underlings well, for it will be difficult to be wide of the mark when judging things in comparison from their standpoint.
"Поощряй своих подчиненных и внимай их словам. Ведь хорошо известно, что золото сокрыто глубоко под землей."
Encourage and listen well to the words of your subordinates. It is well known that gold lies hidden underground.
"Знатен человек или низок по происхождению, но если он хотя бы раз не поставил на карту свою жизнь, у него есть повод устыдиться."
No matter whether a person belongs to the upper or lower ranks, if he has not put his life on the line at least once he has cause for shame.
"Я постиг, что путь самурая - это смерть. В ситуации “или-или” без колебаний выбирай смерть. Это нетрудно. Исполнись решимости и действуй."
The way of the samurai is found in death. When it comes to either/or, there is only the quick choice of death. It is not particularly difficult. Be determined and advance.
"Всю свою жизнь прилежно учись. Ты должен становиться искусней с каждым днем. Совершенство не знает предела."
Throughout your life advance daily, becoming more skilful than yesterday, more skilful than today. This is never-ending.
"К важным делам следует относиться легко."
Matters of great concern should be treated lightly.
"Пусть даже у твоего врага тысячи человек, успех будет сопутствовать тебе, если выступишь против них, исполнившись решимости сокрушить их всех до одного. Действуя таким образом, ты многого добьешься."
No matter if the enemy has thousands of men, there is fulfilment in simply standing them off and being determined to cut them all down, starting from one end.
"Подлинный самурай не думает о победе и поражении. Он бесстрашно бросается навстречу неизбежной смерти. Если ты поступишь так же, ты очнешься от сна."
A real man does not think of victory or defeat. He plunges recklessly towards an irrational death. By doing this, you will awaken from your dreams.
"Самурай без господина и без лошади - не самурай."
A samurai with no group and no horse is not a samurai at all.
"Ум - это цветок проницательности. Впрочем, бывает так, что цветущая ветвь не приносит плода." | Intelligence is the flower of discrimination. There are many examples of the flower blooming but not bearing fruit. |
"Бусидо - путь воина - есть отчаянная жажда смерти. И пятидесяти врагам не справиться с таким бойцом." | Bushido is in being crazy to die. Fifty or more could not kill one such a man. |
"Тебе следует знать, что думают твои подчиненные. Зная иную точку зрения, гораздо труднее ошибиться." | Consider the minds of your underlings well, for it will be difficult to be wide of the mark when judging things in comparison from their standpoint. |
"Поощряй своих подчиненных и внимай их словам. Ведь хорошо известно, что золото сокрыто глубоко под землей." | Encourage and listen well to the words of your subordinates. It is well known that gold lies hidden underground. |
"Знатен человек или низок по происхождению, но если он хотя бы раз не поставил на карту свою жизнь, у него есть повод устыдиться." | No matter whether a person belongs to the upper or lower ranks, if he has not put his life on the line at least once he has cause for shame. |
"Я постиг, что путь самурая - это смерть. В ситуации “или-или” без колебаний выбирай смерть. Это нетрудно. Исполнись решимости и действуй." | The way of the samurai is found in death. When it comes to either/or, there is only the quick choice of death. It is not particularly difficult. Be determined and advance. |
"Всю свою жизнь прилежно учись. Ты должен становиться искусней с каждым днем. Совершенство не знает предела." | Throughout your life advance daily, becoming more skilful than yesterday, more skilful than today. This is never-ending. |
"К важным делам следует относиться легко." | Matters of great concern should be treated lightly. |
"Пусть даже у твоего врага тысячи человек, успех будет сопутствовать тебе, если выступишь против них, исполнившись решимости сокрушить их всех до одного. Действуя таким образом, ты многого добьешься." | No matter if the enemy has thousands of men, there is fulfilment in simply standing them off and being determined to cut them all down, starting from one end. |
"Подлинный самурай не думает о победе и поражении. Он бесстрашно бросается навстречу неизбежной смерти. Если ты поступишь так же, ты очнешься от сна." | A real man does not think of victory or defeat. He plunges recklessly towards an irrational death. By doing this, you will awaken from your dreams. |
"Самурай без господина и без лошади - не самурай." | A samurai with no group and no horse is not a samurai at all. |
Предсмертные стихи японского самурая (Death Poem)
"Умереть от меча:
Выше чести нет.
Ждут меня объятья зимы."
To die by the sword;
no finer honour exists;
winter’s grip awaits.
"Опадает осенний цвет.
Смерть летит на легких крылах.
Уходит жизни тепло."
Autumn blossom falls;
death comes to all on swift wings;
the warmth of life: gone.
"Летний зной.
С ветром летит стрела,
Смерть с собою неся."
The warmth of summer;
an arrow floats on the breeze;
bringing with it death.
"Смерть отныне - мой господин.
На холодный камень равнин
Осыпаются вишен цветы."
Death now my master;
cold as stone upon the field;
I fall like blossom.
"По осенним полям
Всадник мчит быстрей урагана.
Но стрела быстрее."
Through the autumn fields;
his steed, swift as typhoon winds;
the arrow, fleeter.
"Сердце зимы.
Волк крадется в ночи за добычей.
Красная кровь на снегу."
The depths of winter;
the wolf stalks his prey by night;
red blood on white snow.
"Устрашающий призрак!
Настала моя зима.
Душа стремится на волю."
Dreaded shikome!
The winter of life revealed;
my soul is now free.
"Изранен, повержен...
Путь продолжайте, братья:
Здесь мой дух расстанется с телом."
Wounded and beaten;
go without me my brothers;
I leave my body here.
"Первый снег зимы.
Тела замерзают в поле.
Следы сражений."
Winter’s first snow;
bodies freeze upon the ground;
remnants of battle.
"Умирая - торжествую.
Мой дух парит над снегами.
Наконец свободен."
I die triumphant;
my soul soars above the snow;
released at last.
"Приветствую смерть,
Не страшась ледяных объятий:
В мире с самим собой."
Although I greet death;
I do not fear its icy grip;
my soul is at peace.
"Лепестки камелий
Легко опадают на землю.
Так падет и моя голова."
Camellia blossom;
falling swiftly to the ground;
my head follows after.
"Взмывает выше журавль,
Ветви вишни задев крылом.
Душа улетает с ним."
The crane soars higher;
its wings brush cherry blossom;
my soul flies with it.
"В холодных глубинах пруда
Резвится лягушка зимой.
Неторопливая жизнь."
In the ponds cool depths;
the happy frog plays in spring;
his life, a slow game.
"Летняя жара.
Капли крови моей
Жадно впитает земля."
Summer’s arid heat;
the dry parched earth welcomes me;
my blood nourishing.
"Вершина Фудзи
В кисее весенних дождей.
Кричит одинокий журавль."
Mount Fuji’s great peak;
shrouded in tender spring rain;
the lonely crane cries.
"Лепестки, влекомые ветром,
На лица павших ложатся,
Красотою скрывая смерть."
Blossom on the breeze;
settles on the face of a corpse;
beauty masking death.
"Летний дождь,
Коснувшись мертвых застывших глаз,
Теряет тепло."
Warm summer rain;
probes my glassy lifeless eyes;
its warmth abandoned.
"Снежинки
Ветер уносит вдаль -
К моему священному дому."
Snowflakes in the air;
a cold wind carries them on;
to my sacred home.
"Кукла плывет по течению,
Унося с собою молитвы.
Наступила весна."
A doll floats downstream;
carrying with it prayers;
spring has come at last.
"О, цветущая вишня!
Душа моя, возносясь,
Потревожит твои лепестки."
Sheltering cherry;
my last breath stirs your blossom;
my soul ascends.
"Кленовые листья осени:
Цвет созревших полей
Мне напомнил о доме."
Autumn maple leaves;
their colours, like the harvest;
remind me of home.
"Лодка души ищет меня.
Прозрачные воды зовут меня:
Тянут в глубину."
A soul ship finds me;
crystal waters call my name;
I am dragged below.
"Плоть пронзает холодная сталь.
Мгновение ясности.
Смерть - еще не конец."
Cold steel pierces flesh;
a moment of clarity:
death is not the end.
"Слишком тяжек груз пораженья:
Милосердная сталь
Пронзает холодную плоть."
The sorrow of defeat;
Too much to bear;
The kind sword touches my cold flesh.
"О достойный враг!
Оплачу гибель твою,
Как первенца смерть."
Noble enemy:
I mourn your loss as I mourned;
for my first-born son.
"Силуэты среди теней,
Отблеск стали.
В тишине завершается жизнь."
Shapes in the shadow;
a glint of steel;
the silence steals my happy life.
"Хитрец-тануки
За душой моей начал охоту:
Мне защиты нет."
Cunning tanuki;
he preys upon my humble soul;
I have no defence.
"Мудрый старый карп
Шепчет о темных тайнах.
Лишь ветер слышит его."
The old carp is wise;
he whispers his dark secrets;
only the wind hears.
"Темный тигр крадется,
И душа охвачена трепетом -
Но лишь на мгновенье."
The dark tiger stalks;
my soul quivers in the air;
just for a moment.
"Последним вздохом
Славлю своего господина,
Уходя вслед за ним."
With my last breath;
I honour my great master;
now I go to him.
"Скоро я встречу смерть:
Кровь наполнила рот,
Пеной проступает на губах."
Now I meet my end;
warm blood washes my mouth;
the tide coming forth.
"Смерть, пришедшая не в свой час, -
Словно пьеса театра Но:
Перепутаны маски."
My untimely death;
plays like a noh tragedy;
the masks are all wrong.
"Дразня, ускользает закат:
Сколько шагов ни пройди,
Ближе не станет."
Sunset seduces;
each step brings me no closer;
the horizon flees.
"Вспышка молнии
Озаряет путь человека.
И снова - тьма."
A flash of lightning;
illuminates man’s journey;
then darkness returns.
"Дождь над озером.
Капли рождают круги,
Но сердце вод неизменно."
Raindrops on the lake;
a universe of ripples;
centre touching all.
"Из зелени - в золото:
Преображаются листья.
Плоть превращается в прах."
Leaves turn green to gold;
not to end but to transform;
as flesh rots to dust.
"Стал я стар и согбен.
Клонюсь, как корявые ветви.
Возвращаюсь к корням."
I grow old and hunch;
as gnarled branches turn downwards;
returning to roots.
"Рыба взметнулась над гладью пруда,
На мгновенье
Расколов отражение неба."
Fish break the surface;
and a reflection shatters;
momentarily.
"Дела подобны следам:
Время их обращает в туман.
Так следы заметает снег."
My acts mark the land;
time makes ghosts of every deed;
as snow hides footprints.
"Мой след - только рябь на воде,
Но чем дальше,
Тем выше вздымаются волны."
My wake leaves little;
but as ripples reach the sea;
they become great waves.
"Падаю на меч.
Алая кровь
Напоит цветы весны."
I fall on my blade;
crimson blossoms seed the earth;
the spring buds drink deep.
"Падают листья осени.
Спадают цветные одежды,
Оставляя деревья нагими."
Autumn trees shed leaves;
skinning the tree one by one;
until it is bare.
"Веки мои тяжелеют.
Тяжелые темные тучи
Солнца свет закрывают."
My eyes grow heavy;
as blackened storm clouds grow near;
engulfing the sun.
"Жаром лета объята земля.
Лишь вьюнки
Кости мои обвили."
Summer heat cracks dirt;
weed tendrils escape and grab;
dragging my bleached bones.
"Капли росы поутру
Отражают кровь на клинке.
Ничто не прервет мой сон."
Dripping morning dew;
mimics the blood from a blade;
it does not wake me.
"Тают сосульки:
Были подобны клинку -
Становятся вновь ручьями."
Melting icicles;
once proud soldiers, lose all form;
returning to streams.
"Золотом в небеса
Взлетают опавшие листья.
Ветер уносит мечты."
Gold arcs through the sky;
as a breeze lifts fallen leaves;
and I leave my dream.
"Холод вокруг:
Неподвижность замерзшего озера.
Этот лед не растает."
Everything grows cold;
stillness like a frozen lake;
there will be no thaw.
"Лежу в тени.
Блики солнца скользят по лицу.
Тепло прощания."
Laying in the shade;
dappled sunlight warms my face;
a welcome farewell.
"Мороз сковал мое тело:
Мой последний доспех.
Саван из серебра."
Frost coats my body;
a final suit of armour;
buried in silver.
"Направляюсь на запад.
Сухие листья шуршат под ногой,
На осеннем ветру темнея."
Journeying westward;
dried leaves crumble underfoot;
blown by autumn wind.
"На лице морщины -
Безлистные ветви зимой:
Летопись жизни."
Lines etched in my face;
are leafless winter branches;
a map of my life.
"Тускнеют воспоминанья.
Избавляюсь от сна,
Чтоб истаять росой поутру."
Memories fading;
awakening from the dream;
gone like morning dew.
"Лепестками вишни осыпан,
В сон погружаюсь
Под белым покровом весны."
Covered by blossoms;
I curl up to the dreaming;
nature’s own blanket
"Поднимаясь в небо,
Губами касаюсь снежинок,
Пролетающих мимо."
Up into the sky;
I kiss the falling snowflakes;
as they pass me by
"Дважды я пробуждаюсь:
С первым весенним рассветом
И в пору зимней луны."
Twice I awaken;
once at the first burst of spring;
once in wintertime.
"Пересекая реку,
Ухожу от того, что знаю,
Навстречу новым дорогам."
Crossing the river;
takes me from the familiar;
to new adventures.
"Летние мошки вьются
Над цветами благоуханными
И трупами воинов."
Summer insects buzz;
over new fragrant flowers;
and fallen soldiers.
"Зелень юношеских одежд
К осени сменят деревья
На золотую парчу."
Spring blinks and withers;
sheds its skin then dons a cloak;
of sunset gold.
"Клонятся ивы,
Готовы коснуться земли.
Осень близка."
Willows slowly stoop;
preparing to meet the ground;
as autumn arrives.
"В дни осени
Не сумеешь поймать каждый лист.
Не сумеешь замедлить течение лет."
In the autumn time;
you cannot catch every leaf;
nor halt coming age
"Жаркое марево лета
Неясным делает путь.
Что будет - сокрыто в дымке."
Heat haze of summer;
obscures a man’s path ahead;
an unclear future.
"Скелеты деревьев,
Обнаженные осенью, ждут
Пробуждения новой жизни."
A tree’s skeleton;
exposed by autumn season;
ready for new life
"Полные юной жизни,
Тянутся к свету побеги.
Но моя весна миновала."
Spring stretches and bursts;
spilling forth life – but not me;
my spring was last year
"Щедрым потоком дождь
Омывает глаза, которым
Не закрыться и не моргнуть."
A generous rain;
it lands hard on eyes that;
neither flinch nor blink.
"В такт последнему вздоху,
Сострадая мне, ветер
Прохладно, тихо вздохнет."
A cold, low whistle;
accompanies my last breath;
wind in sympathy.
"Первый день нового года.
Глаза мои жаждут увидеть
Последний рассвет."
The new year begins;
my eyes hunger for the sight;
of my last sunrise.
"Розовеет снег.
Хотя весна далеко,
Сам творю этот вишенный цвет."
Turning the snow pink;
in the absence of springtime;
I create blossoms.
"Умереть от меча: Выше чести нет. Ждут меня объятья зимы." | To die by the sword; no finer honour exists; winter’s grip awaits. |
"Опадает осенний цвет. Смерть летит на легких крылах. Уходит жизни тепло." | Autumn blossom falls; death comes to all on swift wings; the warmth of life: gone. |
"Летний зной. С ветром летит стрела, Смерть с собою неся." | The warmth of summer; an arrow floats on the breeze; bringing with it death. |
"Смерть отныне - мой господин. На холодный камень равнин Осыпаются вишен цветы." | Death now my master; cold as stone upon the field; I fall like blossom. |
"По осенним полям Всадник мчит быстрей урагана. Но стрела быстрее." | Through the autumn fields; his steed, swift as typhoon winds; the arrow, fleeter. |
"Сердце зимы. Волк крадется в ночи за добычей. Красная кровь на снегу." | The depths of winter; the wolf stalks his prey by night; red blood on white snow. |
"Устрашающий призрак! Настала моя зима. Душа стремится на волю." | Dreaded shikome! The winter of life revealed; my soul is now free. |
"Изранен, повержен... Путь продолжайте, братья: Здесь мой дух расстанется с телом." | Wounded and beaten; go without me my brothers; I leave my body here. |
"Первый снег зимы. Тела замерзают в поле. Следы сражений." | Winter’s first snow; bodies freeze upon the ground; remnants of battle. |
"Умирая - торжествую. Мой дух парит над снегами. Наконец свободен." | I die triumphant; my soul soars above the snow; released at last. |
"Приветствую смерть, Не страшась ледяных объятий: В мире с самим собой." | Although I greet death; I do not fear its icy grip; my soul is at peace. |
"Лепестки камелий Легко опадают на землю. Так падет и моя голова." | Camellia blossom; falling swiftly to the ground; my head follows after. |
"Взмывает выше журавль, Ветви вишни задев крылом. Душа улетает с ним." | The crane soars higher; its wings brush cherry blossom; my soul flies with it. |
"В холодных глубинах пруда Резвится лягушка зимой. Неторопливая жизнь." | In the ponds cool depths; the happy frog plays in spring; his life, a slow game. |
"Летняя жара. Капли крови моей Жадно впитает земля." | Summer’s arid heat; the dry parched earth welcomes me; my blood nourishing. |
"Вершина Фудзи В кисее весенних дождей. Кричит одинокий журавль." | Mount Fuji’s great peak; shrouded in tender spring rain; the lonely crane cries. |
"Лепестки, влекомые ветром, На лица павших ложатся, Красотою скрывая смерть." | Blossom on the breeze; settles on the face of a corpse; beauty masking death. |
"Летний дождь, Коснувшись мертвых застывших глаз, Теряет тепло." | Warm summer rain; probes my glassy lifeless eyes; its warmth abandoned. |
"Снежинки Ветер уносит вдаль - К моему священному дому." | Snowflakes in the air; a cold wind carries them on; to my sacred home. |
"Кукла плывет по течению, Унося с собою молитвы. Наступила весна." | A doll floats downstream; carrying with it prayers; spring has come at last. |
"О, цветущая вишня! Душа моя, возносясь, Потревожит твои лепестки." | Sheltering cherry; my last breath stirs your blossom; my soul ascends. |
"Кленовые листья осени: Цвет созревших полей Мне напомнил о доме." | Autumn maple leaves; their colours, like the harvest; remind me of home. |
"Лодка души ищет меня. Прозрачные воды зовут меня: Тянут в глубину." | A soul ship finds me; crystal waters call my name; I am dragged below. |
"Плоть пронзает холодная сталь. Мгновение ясности. Смерть - еще не конец." | Cold steel pierces flesh; a moment of clarity: death is not the end. |
"Слишком тяжек груз пораженья: Милосердная сталь Пронзает холодную плоть." | The sorrow of defeat; Too much to bear; The kind sword touches my cold flesh. |
"О достойный враг! Оплачу гибель твою, Как первенца смерть." | Noble enemy: I mourn your loss as I mourned; for my first-born son. |
"Силуэты среди теней, Отблеск стали. В тишине завершается жизнь." | Shapes in the shadow; a glint of steel; the silence steals my happy life. |
"Хитрец-тануки За душой моей начал охоту: Мне защиты нет." | Cunning tanuki; he preys upon my humble soul; I have no defence. |
"Мудрый старый карп Шепчет о темных тайнах. Лишь ветер слышит его." | The old carp is wise; he whispers his dark secrets; only the wind hears. |
"Темный тигр крадется, И душа охвачена трепетом - Но лишь на мгновенье." | The dark tiger stalks; my soul quivers in the air; just for a moment. |
"Последним вздохом Славлю своего господина, Уходя вслед за ним." | With my last breath; I honour my great master; now I go to him. |
"Скоро я встречу смерть: Кровь наполнила рот, Пеной проступает на губах." | Now I meet my end; warm blood washes my mouth; the tide coming forth. |
"Смерть, пришедшая не в свой час, - Словно пьеса театра Но: Перепутаны маски." | My untimely death; plays like a noh tragedy; the masks are all wrong. |
"Дразня, ускользает закат: Сколько шагов ни пройди, Ближе не станет." | Sunset seduces; each step brings me no closer; the horizon flees. |
"Вспышка молнии Озаряет путь человека. И снова - тьма." | A flash of lightning; illuminates man’s journey; then darkness returns. |
"Дождь над озером. Капли рождают круги, Но сердце вод неизменно." | Raindrops on the lake; a universe of ripples; centre touching all. |
"Из зелени - в золото: Преображаются листья. Плоть превращается в прах." | Leaves turn green to gold; not to end but to transform; as flesh rots to dust. |
"Стал я стар и согбен. Клонюсь, как корявые ветви. Возвращаюсь к корням." | I grow old and hunch; as gnarled branches turn downwards; returning to roots. |
"Рыба взметнулась над гладью пруда, На мгновенье Расколов отражение неба." | Fish break the surface; and a reflection shatters; momentarily. |
"Дела подобны следам: Время их обращает в туман. Так следы заметает снег." | My acts mark the land; time makes ghosts of every deed; as snow hides footprints. |
"Мой след - только рябь на воде, Но чем дальше, Тем выше вздымаются волны." | My wake leaves little; but as ripples reach the sea; they become great waves. |
"Падаю на меч. Алая кровь Напоит цветы весны." | I fall on my blade; crimson blossoms seed the earth; the spring buds drink deep. |
"Падают листья осени. Спадают цветные одежды, Оставляя деревья нагими." | Autumn trees shed leaves; skinning the tree one by one; until it is bare. |
"Веки мои тяжелеют. Тяжелые темные тучи Солнца свет закрывают." | My eyes grow heavy; as blackened storm clouds grow near; engulfing the sun. |
"Жаром лета объята земля. Лишь вьюнки Кости мои обвили." | Summer heat cracks dirt; weed tendrils escape and grab; dragging my bleached bones. |
"Капли росы поутру Отражают кровь на клинке. Ничто не прервет мой сон." | Dripping morning dew; mimics the blood from a blade; it does not wake me. |
"Тают сосульки: Были подобны клинку - Становятся вновь ручьями." | Melting icicles; once proud soldiers, lose all form; returning to streams. |
"Золотом в небеса Взлетают опавшие листья. Ветер уносит мечты." | Gold arcs through the sky; as a breeze lifts fallen leaves; and I leave my dream. |
"Холод вокруг: Неподвижность замерзшего озера. Этот лед не растает." | Everything grows cold; stillness like a frozen lake; there will be no thaw. |
"Лежу в тени. Блики солнца скользят по лицу. Тепло прощания." | Laying in the shade; dappled sunlight warms my face; a welcome farewell. |
"Мороз сковал мое тело: Мой последний доспех. Саван из серебра." | Frost coats my body; a final suit of armour; buried in silver. |
"Направляюсь на запад. Сухие листья шуршат под ногой, На осеннем ветру темнея." | Journeying westward; dried leaves crumble underfoot; blown by autumn wind. |
"На лице морщины - Безлистные ветви зимой: Летопись жизни." | Lines etched in my face; are leafless winter branches; a map of my life. |
"Тускнеют воспоминанья. Избавляюсь от сна, Чтоб истаять росой поутру." | Memories fading; awakening from the dream; gone like morning dew. |
"Лепестками вишни осыпан, В сон погружаюсь Под белым покровом весны." | Covered by blossoms; I curl up to the dreaming; nature’s own blanket |
"Поднимаясь в небо, Губами касаюсь снежинок, Пролетающих мимо." | Up into the sky; I kiss the falling snowflakes; as they pass me by |
"Дважды я пробуждаюсь: С первым весенним рассветом И в пору зимней луны." | Twice I awaken; once at the first burst of spring; once in wintertime. |
"Пересекая реку, Ухожу от того, что знаю, Навстречу новым дорогам." | Crossing the river; takes me from the familiar; to new adventures. |
"Летние мошки вьются Над цветами благоуханными И трупами воинов." | Summer insects buzz; over new fragrant flowers; and fallen soldiers. |
"Зелень юношеских одежд К осени сменят деревья На золотую парчу." | Spring blinks and withers; sheds its skin then dons a cloak; of sunset gold. |
"Клонятся ивы, Готовы коснуться земли. Осень близка." | Willows slowly stoop; preparing to meet the ground; as autumn arrives. |
"В дни осени Не сумеешь поймать каждый лист. Не сумеешь замедлить течение лет." | In the autumn time; you cannot catch every leaf; nor halt coming age |
"Жаркое марево лета Неясным делает путь. Что будет - сокрыто в дымке." | Heat haze of summer; obscures a man’s path ahead; an unclear future. |
"Скелеты деревьев, Обнаженные осенью, ждут Пробуждения новой жизни." | A tree’s skeleton; exposed by autumn season; ready for new life |
"Полные юной жизни, Тянутся к свету побеги. Но моя весна миновала." | Spring stretches and bursts; spilling forth life – but not me; my spring was last year |
"Щедрым потоком дождь Омывает глаза, которым Не закрыться и не моргнуть." | A generous rain; it lands hard on eyes that; neither flinch nor blink. |
"В такт последнему вздоху, Сострадая мне, ветер Прохладно, тихо вздохнет." | A cold, low whistle; accompanies my last breath; wind in sympathy. |
"Первый день нового года. Глаза мои жаждут увидеть Последний рассвет." | The new year begins; my eyes hunger for the sight; of my last sunrise. |
"Розовеет снег. Хотя весна далеко, Сам творю этот вишенный цвет." | Turning the snow pink; in the absence of springtime; I create blossoms. |
Принципы бусидо ("Путь воина", Bushido maxim)
"Бесчестье подобно порезу на дереве, который со временем делается только больше и больше."
Dishonour is like a scar on a tree, which time, instead of effacing, only helps to enlarge.
"Бесчестье подобно порезу на дереве, который со временем делается только больше и больше." | Dishonour is like a scar on a tree, which time, instead of effacing, only helps to enlarge. |
Сиба Ёсимаса (Shiba Yoshimasa, 1350-1410)
"Самурай должен думать не только о своей славе, но о славе и величии потомков. Он не имеет права навсегда опозорить свое имя, слишком бережно относясь к собственной жизни."
A man whose profession is the use of arms should think and then act upon not only his fame, but also that of his descendants. He should not scandalise his name forever by holding his one and only life too dear.
"Многие люди полагают, что надлежит действовать в соответствии со временем и обстоятельствами, и потому пребывают в смятении, когда неожиданно возникают трудности."
Many men feel that they should act according to the time or the moment they are facing, and thus are in confusion when something goes beyond this and some difficulty arises.
"В этом изменчивом мире следует идти по пути самодисциплины."
In this world of uncertainty, ours should be a path of discipline.
"Самурай должен думать не только о своей славе, но о славе и величии потомков. Он не имеет права навсегда опозорить свое имя, слишком бережно относясь к собственной жизни." | A man whose profession is the use of arms should think and then act upon not only his fame, but also that of his descendants. He should not scandalise his name forever by holding his one and only life too dear. |
"Многие люди полагают, что надлежит действовать в соответствии со временем и обстоятельствами, и потому пребывают в смятении, когда неожиданно возникают трудности." | Many men feel that they should act according to the time or the moment they are facing, and thus are in confusion when something goes beyond this and some difficulty arises. |
"В этом изменчивом мире следует идти по пути самодисциплины." | In this world of uncertainty, ours should be a path of discipline. |
Выдержки из трактата "Утраченное искусство войны" Сунь Биня (Sun Bin, 308-316 до н.э.)
"Намеренные тактические просчеты и малые потери служат приманкой для врага."
Deliberate tactical errors and minor losses are the means by which to bait the enemy.
"Как на открытой, так и на пересеченной местности можно и должно определить надежные и опасные позиции. Располагайте войска на первых и загоняйте врага на вторые - и победа ваша."
On both difficult and easy terrain, you must know the 'tenable' and 'fatal' ground. Occupy tenable ground and attack on fatal ground.
"Намеренные тактические просчеты и малые потери служат приманкой для врага." | Deliberate tactical errors and minor losses are the means by which to bait the enemy. |
"Как на открытой, так и на пересеченной местности можно и должно определить надежные и опасные позиции. Располагайте войска на первых и загоняйте врага на вторые - и победа ваша." | On both difficult and easy terrain, you must know the 'tenable' and 'fatal' ground. Occupy tenable ground and attack on fatal ground. |
Выдержки из трактата "Искусство войны" Сунь Цзы (Sun Tzu, 544-496 до н.э.)
"Побеждает тот, кто знает, когда можно сражаться и когда нельзя."
He will win who knows when to fight and when not to fight.
"Побеждает тот, кто умеет руководить и большими, и малыми силами."
He will win who knows how to handle both superior and inferior forces.
"Побеждает тот, чьи воины - от первого до последнего - хотят одного и того же."
He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks.
"Побеждает тот, кто, подготовившись, застанет врага врасплох."
He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared.
"Побеждает тот, у кого хорошее войско и кому не мешает своими указами государь."
He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign.
"Войско, которое должно победить, ищет сражения лишь после того, когда победа обеспечена; войско, обреченное на поражение, сначала сражается, а потом ищет победы."
Victorious warriors win first and then go to war, while defeated warriors go to war first and then seek to win.
"Ни одно государство не извлекло выгоды из длительной войны."
There is no instance of a nation benefiting from prolonged warfare.
"Поэтому и говорится: используй мудрого, отважного, корыстного и глупого."
The skilful employer of men will employ the wise man, the brave man, the covetous man, and the stupid man.
"У того не иссякают возможности, кто умеет ими воспользоваться."
Opportunities multiply as they are seized.
"Тот, кто знает врага и знает себя, без труда победит и в ста сражениях. Тот, кто не знает врага, но знает себя, будет то побеждать, то проигрывать. Тот, кто не знает ни врага, ни себя, неизбежно будет разбит в каждом сражении."
If you know your enemy and know yourself, you will not be imperilled by a hundred battles. If you do not know the others but do know yourself, you will win one and lose one. If you do not know the enemy and do not know yourselves you will be in danger in every battle.
"Подумай, прежде чем действовать, и оцени ситуацию. Победа будет за тем, кто первым все измерит и рассчитает. Таков закон боя."
Act after having made assessments. The one who first knows the measure of far and near wins — this is the rule of armed struggle.
"Тот, кто видит победу не более, чем прочие люди, - не лучший из лучших. ...Когда поднимают легкое перышко, это не считается большой силой; когда видят солнце и луну, это не считается острым зрением; когда слышат раскаты грома, это не считается тонким слухом."
To perceive victory when it is known to all is not really skilful… It does not take much strength to lift a hair, it does not take sharp eyes to see the sun and moon, it does not take sharp ears to hear the thunderclap.
"Любой может видеть тактику, посредством которой я побеждаю; но никто не видит стратегии, из которой рождается победа."
All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved.
"Война - это путь обмана."
All warfare is based on deception.
"Будь незаметным, почти бесплотным. Двигайся тихо, почти беззвучно. Тогда судьба противника будет в твоих руках."
Be extremely subtle, even to the point of formlessness. Be extremely mysterious, even to the point of soundlessness. Thereby you can be the director of the opponent's fate.
"Чего я только не свершил бы, если бы сделал все, что могу!"
Can you imagine what I would do if I could do all I can?
"Пригрози им гибелью - и они выживут; подвергни их смертельной опасности - и они уцелеют. Лишь тогда люди по-настоящему стремятся к победе."
Confront them with annihilation, and they will then survive; plunge them into a deadly situation, and they will then live. When people fall into danger, they are then able to strive for victory.
"Чтобы войско шло в бой с великой охотой, делите с ним добычу."
For them to perceive the advantage of defeating the enemy, they must also have their rewards.
"Сотня побед в сотне битв не есть признак величия. Велик тот, кто побеждает, не сражаясь."
For to win one hundred victories in one hundred battles is not the acme of skill. To subdue the enemy without fighting is the acme of skill.
"Побеждает тот, кто дожидается первого шага противника."
He who is prudent, and lies in wait for an enemy who is not, will be victorious.
"Искусно атакует тот, чьи враги не знают, как выстроить оборону. Искусно защищается тот, на кого не знают, как напасть."
Hence that general is skilful in attack whose opponent does not know what to defend; and he is skilful in defence whose opponent does not know what to attack.
"Если не знаешь ни своего врага, ни себя, ты в большой опасности."
If ignorant both of your enemy and yourself, you are certain to be in peril.
"Если ваши воины бедны, это не значит, что они не любят богатство. Если они погибают молодыми, это не значит, что они не любят жить."
If our soldiers are not overburdened with money, it is not because they have a distaste for riches; if their lives are not unduly long, it is not because they are disinclined to longevity.
"Даже если ты далеко, противник должен думать, что ты близко."
If you are far from the enemy, make him believe you are near.
"Искусство ведения войны состоит в том, чтобы захватить земли противника в целости. Разорить их - не великая доблесть."
In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good.
"Непобедимость есть оборона; возможность победить есть наступление."
Invincibility lies in the defence; the possibility of victory in the attack.
"Поймав шпиона противника, подкупи его и привлеки тем самым на свою сторону - пусть служит тебе. Такие шпионы-перебежчики очень полезны."
It is essential to seek out enemy agents who have come to conduct espionage against you and to bribe them to serve you. Give them instructions and care for them. Thus double agents are recruited and used.
"Шпионы просвещенных государей и мудрых полководцев - лучшие умы века. Они помогают им идти к победе."
It is only the enlightened ruler and the wise general who will use the highest intelligence of the army for the purposes of spying, and thereby they achieve great results.
"Средством, благодаря которому просвещенные правители и мудрые полководцы покоряли других, а их достижения превосходили многих, было упреждающее знание."
Now the reason the enlightened prince and the wise general conquer the enemy whenever they move, and their achievements surpass those of ordinary men, is foreknowledge.
"Из всех дел в армиях у командиров нет отношений более близких, чем со шпионами; нет наград более щедрых, чем даваемые шпионам; нет дел более секретных, чем касающиеся шпионов."
Of all those in the army close to the commander none is more intimate than the secret agent; of all rewards none more liberal than those given to secret agents; of all matters none is more confidential than those relating to secret operations.
"Будь почтителен с врагом, чтобы дать самомнению погубить его."
Pretend inferiority and encourage his arrogance.
"Запрещайте верить предзнаменованиям, долой суеверия и сомнения - и тогда до самого часа смерти ничто не нарушит спокойствия вашего духа."
Prohibit the taking of omens, and do away with superstitious doubts. Then, until death itself comes, no calamity need be feared.
"Если будешь относиться к воинам как к своим детям, они последуют за тобой навстречу любой опасности. Смотри на солдат как на возлюбленных сыновей - и они пойдут с тобой даже на смерть."
Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death.
"Тайные операции - основа войны; они должны отмечать каждое движение войска."
Secret operations are essential in war; upon them the army relies to make its every move.
"Стратегия без тактики - самый медленный путь к победе. Тактика без стратегии - это болтовня о победе накануне поражения."
Strategy without tactics is the slowest route to victory. Tactics without strategy is the noise before defeat.
"Вершина военного искусства - это сломить сопротивление врага, не вступая в сражение."
Supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.
"Просвещенный правитель осмотрителен, и хороший полководец не действует поспешно."
The enlightened ruler is heedful, and the good general full of caution.
"Сокровище для государства - тот полководец, который наступает не из жажды славы и отступает не из страха попасть в немилость, но руководствуется единственной целью - хорошо послужить своей стране и своему господину."
The general who advances without coveting fame and retreats without fearing disgrace, whose only thought is to protect his country and do good service for his sovereign, is the jewel of the kingdom.
"Победитель еще до начала сражения уединяется в храме предков и совершает расчеты. Проигравший же до начала сражения не находит для этого времени."
The general who wins the battle makes many calculations in his temple before the battle is fought. The general who loses makes but few calculations beforehand.
"Великие воины древности, выходя на бой, несли в себе заведомую невозможность своего поражения, ожидая первой же возможности нанести поражение противнику."
The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy.
"Возможность избежать поражения - в наших руках, однако возможность победить врага нам предоставляет сам враг."
The opportunity to secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself.
"Принимающий решение на войне подобен соколу, выбирающему время, чтобы нанести своей жертве смертельный удар."
The quality of decision is like the well-timed swoop of a falcon which enables it to strike and destroy its victim.
"Высшее искусство войны в том, чтобы победить врага, не сражаясь."
The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting.
"В искусстве войны важнее всего сломать вражескую стратегию."
Thus, what is of supreme importance in war is to attack the enemy's strategy.
"Сто раз сразиться и сто раз победить не значит достичь совершенства; тот, кто достиг совершенства в воинском деле, способен сломить сопротивление врага без единого боя."
To fight and conquer in all our battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.
"Воин, различающий победу лишь тогда, когда она становится заметна даже неискушенным, не может именоваться искусным."
To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the acme of excellence.
"Если враг отправляет к вам посланников со сладкими речами, значит, он ищет передышки."
When envoys are sent with compliments in their mouths, it is a sign that the enemy wishes for a truce.
"Если вы уверены в своей победе, сражайтесь, даже вопреки запрету государя; если бой сулит вам только поражение, вы не должны сражаться, даже вопреки приказу государя."
If fighting is sure to result in victory, then you must fight, even though the ruler forbid it; if fighting will not result in victory, then you must not fight even at the ruler's bidding.
"Где стоит армия, там поднимаются цены; где поднимаются цены, там пустеют кладовые простых людей."
Where the army is, prices are high; when prices rise the wealth of the people is exhausted.
"Мудрый полководец не требует победы от своих людей, но добивается ее превосходством стратегии."
The expert in battle seeks his victory from strategic advantage and does not demand it from his men.
"Залог вашей победы лежит в вашем сердце; залог вашего поражения лежит в сердце врага."
Being unconquerable lies with yourself; being conquerable lies with your enemy.
"Обороняется тот, у кого недостаточно сил для победы; тот, у кого сил с избытком, атакует."
One defends when his strength is inadequate, he attacks when it is abundant.
"Предводитель увлекает за собой не силой, но личным примером."
A leader leads by example, not by force.
"Если указания неясны, если подчиненные не понимают приказов, это вина полководца. Но если приказ полководца ясен и четок - и все равно не выполнен солдатами, то это вина их командиров."
If words of command are not clear and distinct, if orders are not thoroughly understood, the general is to blame. But if his orders are clear, and the soldiers nevertheless disobey, then it is the fault of their officers.
"Награждая своих людей, не бойся идти против обычая. Отдавай приказы, не оглядываясь на предшественников. Тогда ты сможешь командовать огромной армией, как одним человеком."
Bestow rewards without respect to customary practice; publish orders without respect to precedent. Thus you may employ the entire army as you would one man.
"Скорость - это сущность военного дела. Используйте слабости врага и недостаток его подготовки к своей выгоде, нанося удар с неожиданной стороны!"
Speed is the essence of war. Take advantage of the enemy's unpreparedness; travel by unexpected routes and strike him where he has taken no precautions.
"Если военачальник слишком часто награждает, значит, он почти исчерпал свои ресурсы; если он слишком часто наказывает, значит, он близок к отчаянию."
Too frequent rewards indicate that the general is at the end of his resources; too frequent punishments that he is in acute distress.
"Окружив врага, оставь ему путь к отступлению."
To a surrounded enemy, you must leave a way of escape.
"Настоящий мудрец не оставляет следов; он невидим, неслышим, практически бесплотен и поэтому держит судьбу врагов в своих руках."
Subtle and insubstantial, the expert leaves no trace; divinely mysterious, he is inaudible. Thus he is master of his enemy's fate.
"Развертывая войска, помни - нужно стремиться к тому, чтобы твои позиции были неясны врагу. Самый искусный шпион не сможет распознать то, что лишено очевидной формы; самый мудрый полководец не составит плана против такого войска."
The ultimate in disposing one's troops is to be without ascertainable shape. Then the most penetrating spies cannot pry in nor can the wise lay plans against you.
"Искусство отдавать приказы - в том, чтобы не заботиться об устранении мелких недочетов и не поддаваться пустячным сомнениям."
The art of giving orders is not to try to rectify the minor blunders and not be swayed by petty doubts.
"Когда бурные воды увлекают за собой камни, причиной тому сила движения. Когда ястреб поражает свою жертву с высоты, причиной тому стремительность атаки."
When torrential water tosses boulders, it is because of its momentum. When the strike of a hawk breaks the body of its prey, it is because of timing.
"Древние называли умным воителем не того, кто лишь одерживает победы, но того, кто совершенствуется, учась побеждать с легкостью."
What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels in winning with ease.
"Побеждает тот, кто знает, когда можно сражаться и когда нельзя." | He will win who knows when to fight and when not to fight. |
"Побеждает тот, кто умеет руководить и большими, и малыми силами." | He will win who knows how to handle both superior and inferior forces. |
"Побеждает тот, чьи воины - от первого до последнего - хотят одного и того же." | He will win whose army is animated by the same spirit throughout all its ranks. |
"Побеждает тот, кто, подготовившись, застанет врага врасплох." | He will win who, prepared himself, waits to take the enemy unprepared. |
"Побеждает тот, у кого хорошее войско и кому не мешает своими указами государь." | He will win who has military capacity and is not interfered with by the sovereign. |
"Войско, которое должно победить, ищет сражения лишь после того, когда победа обеспечена; войско, обреченное на поражение, сначала сражается, а потом ищет победы." | Victorious warriors win first and then go to war, while defeated warriors go to war first and then seek to win. |
"Ни одно государство не извлекло выгоды из длительной войны." | There is no instance of a nation benefiting from prolonged warfare. |
"Поэтому и говорится: используй мудрого, отважного, корыстного и глупого." | The skilful employer of men will employ the wise man, the brave man, the covetous man, and the stupid man. |
"У того не иссякают возможности, кто умеет ими воспользоваться." | Opportunities multiply as they are seized. |
"Тот, кто знает врага и знает себя, без труда победит и в ста сражениях. Тот, кто не знает врага, но знает себя, будет то побеждать, то проигрывать. Тот, кто не знает ни врага, ни себя, неизбежно будет разбит в каждом сражении." | If you know your enemy and know yourself, you will not be imperilled by a hundred battles. If you do not know the others but do know yourself, you will win one and lose one. If you do not know the enemy and do not know yourselves you will be in danger in every battle. |
"Подумай, прежде чем действовать, и оцени ситуацию. Победа будет за тем, кто первым все измерит и рассчитает. Таков закон боя." | Act after having made assessments. The one who first knows the measure of far and near wins — this is the rule of armed struggle. |
"Тот, кто видит победу не более, чем прочие люди, - не лучший из лучших. ...Когда поднимают легкое перышко, это не считается большой силой; когда видят солнце и луну, это не считается острым зрением; когда слышат раскаты грома, это не считается тонким слухом." | To perceive victory when it is known to all is not really skilful… It does not take much strength to lift a hair, it does not take sharp eyes to see the sun and moon, it does not take sharp ears to hear the thunderclap. |
"Любой может видеть тактику, посредством которой я побеждаю; но никто не видит стратегии, из которой рождается победа." | All men can see these tactics whereby I conquer, but what none can see is the strategy out of which victory is evolved. |
"Война - это путь обмана." | All warfare is based on deception. |
"Будь незаметным, почти бесплотным. Двигайся тихо, почти беззвучно. Тогда судьба противника будет в твоих руках." | Be extremely subtle, even to the point of formlessness. Be extremely mysterious, even to the point of soundlessness. Thereby you can be the director of the opponent's fate. |
"Чего я только не свершил бы, если бы сделал все, что могу!" | Can you imagine what I would do if I could do all I can? |
"Пригрози им гибелью - и они выживут; подвергни их смертельной опасности - и они уцелеют. Лишь тогда люди по-настоящему стремятся к победе." | Confront them with annihilation, and they will then survive; plunge them into a deadly situation, and they will then live. When people fall into danger, they are then able to strive for victory. |
"Чтобы войско шло в бой с великой охотой, делите с ним добычу." | For them to perceive the advantage of defeating the enemy, they must also have their rewards. |
"Сотня побед в сотне битв не есть признак величия. Велик тот, кто побеждает, не сражаясь." | For to win one hundred victories in one hundred battles is not the acme of skill. To subdue the enemy without fighting is the acme of skill. |
"Побеждает тот, кто дожидается первого шага противника." | He who is prudent, and lies in wait for an enemy who is not, will be victorious. |
"Искусно атакует тот, чьи враги не знают, как выстроить оборону. Искусно защищается тот, на кого не знают, как напасть." | Hence that general is skilful in attack whose opponent does not know what to defend; and he is skilful in defence whose opponent does not know what to attack. |
"Если не знаешь ни своего врага, ни себя, ты в большой опасности." | If ignorant both of your enemy and yourself, you are certain to be in peril. |
"Если ваши воины бедны, это не значит, что они не любят богатство. Если они погибают молодыми, это не значит, что они не любят жить." | If our soldiers are not overburdened with money, it is not because they have a distaste for riches; if their lives are not unduly long, it is not because they are disinclined to longevity. |
"Даже если ты далеко, противник должен думать, что ты близко." | If you are far from the enemy, make him believe you are near. |
"Искусство ведения войны состоит в том, чтобы захватить земли противника в целости. Разорить их - не великая доблесть." | In the practical art of war, the best thing of all is to take the enemy's country whole and intact; to shatter and destroy it is not so good. |
"Непобедимость есть оборона; возможность победить есть наступление." | Invincibility lies in the defence; the possibility of victory in the attack. |
"Поймав шпиона противника, подкупи его и привлеки тем самым на свою сторону - пусть служит тебе. Такие шпионы-перебежчики очень полезны." | It is essential to seek out enemy agents who have come to conduct espionage against you and to bribe them to serve you. Give them instructions and care for them. Thus double agents are recruited and used. |
"Шпионы просвещенных государей и мудрых полководцев - лучшие умы века. Они помогают им идти к победе." | It is only the enlightened ruler and the wise general who will use the highest intelligence of the army for the purposes of spying, and thereby they achieve great results. |
"Средством, благодаря которому просвещенные правители и мудрые полководцы покоряли других, а их достижения превосходили многих, было упреждающее знание." | Now the reason the enlightened prince and the wise general conquer the enemy whenever they move, and their achievements surpass those of ordinary men, is foreknowledge. |
"Из всех дел в армиях у командиров нет отношений более близких, чем со шпионами; нет наград более щедрых, чем даваемые шпионам; нет дел более секретных, чем касающиеся шпионов." | Of all those in the army close to the commander none is more intimate than the secret agent; of all rewards none more liberal than those given to secret agents; of all matters none is more confidential than those relating to secret operations. |
"Будь почтителен с врагом, чтобы дать самомнению погубить его." | Pretend inferiority and encourage his arrogance. |
"Запрещайте верить предзнаменованиям, долой суеверия и сомнения - и тогда до самого часа смерти ничто не нарушит спокойствия вашего духа." | Prohibit the taking of omens, and do away with superstitious doubts. Then, until death itself comes, no calamity need be feared. |
"Если будешь относиться к воинам как к своим детям, они последуют за тобой навстречу любой опасности. Смотри на солдат как на возлюбленных сыновей - и они пойдут с тобой даже на смерть." | Regard your soldiers as your children, and they will follow you into the deepest valleys; look on them as your own beloved sons, and they will stand by you even unto death. |
"Тайные операции - основа войны; они должны отмечать каждое движение войска." | Secret operations are essential in war; upon them the army relies to make its every move. |
"Стратегия без тактики - самый медленный путь к победе. Тактика без стратегии - это болтовня о победе накануне поражения." | Strategy without tactics is the slowest route to victory. Tactics without strategy is the noise before defeat. |
"Вершина военного искусства - это сломить сопротивление врага, не вступая в сражение." | Supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting. |
"Просвещенный правитель осмотрителен, и хороший полководец не действует поспешно." | The enlightened ruler is heedful, and the good general full of caution. |
"Сокровище для государства - тот полководец, который наступает не из жажды славы и отступает не из страха попасть в немилость, но руководствуется единственной целью - хорошо послужить своей стране и своему господину." | The general who advances without coveting fame and retreats without fearing disgrace, whose only thought is to protect his country and do good service for his sovereign, is the jewel of the kingdom. |
"Победитель еще до начала сражения уединяется в храме предков и совершает расчеты. Проигравший же до начала сражения не находит для этого времени." | The general who wins the battle makes many calculations in his temple before the battle is fought. The general who loses makes but few calculations beforehand. |
"Великие воины древности, выходя на бой, несли в себе заведомую невозможность своего поражения, ожидая первой же возможности нанести поражение противнику." | The good fighters of old first put themselves beyond the possibility of defeat, and then waited for an opportunity of defeating the enemy. |
"Возможность избежать поражения - в наших руках, однако возможность победить врага нам предоставляет сам враг." | The opportunity to secure ourselves against defeat lies in our own hands, but the opportunity of defeating the enemy is provided by the enemy himself. |
"Принимающий решение на войне подобен соколу, выбирающему время, чтобы нанести своей жертве смертельный удар." | The quality of decision is like the well-timed swoop of a falcon which enables it to strike and destroy its victim. |
"Высшее искусство войны в том, чтобы победить врага, не сражаясь." | The supreme art of war is to subdue the enemy without fighting. |
"В искусстве войны важнее всего сломать вражескую стратегию." | Thus, what is of supreme importance in war is to attack the enemy's strategy. |
"Сто раз сразиться и сто раз победить не значит достичь совершенства; тот, кто достиг совершенства в воинском деле, способен сломить сопротивление врага без единого боя." | To fight and conquer in all our battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting. |
"Воин, различающий победу лишь тогда, когда она становится заметна даже неискушенным, не может именоваться искусным." | To see victory only when it is within the ken of the common herd is not the acme of excellence. |
"Если враг отправляет к вам посланников со сладкими речами, значит, он ищет передышки." | When envoys are sent with compliments in their mouths, it is a sign that the enemy wishes for a truce. |
"Если вы уверены в своей победе, сражайтесь, даже вопреки запрету государя; если бой сулит вам только поражение, вы не должны сражаться, даже вопреки приказу государя." | If fighting is sure to result in victory, then you must fight, even though the ruler forbid it; if fighting will not result in victory, then you must not fight even at the ruler's bidding. |
"Где стоит армия, там поднимаются цены; где поднимаются цены, там пустеют кладовые простых людей." | Where the army is, prices are high; when prices rise the wealth of the people is exhausted. |
"Мудрый полководец не требует победы от своих людей, но добивается ее превосходством стратегии." | The expert in battle seeks his victory from strategic advantage and does not demand it from his men. |
"Залог вашей победы лежит в вашем сердце; залог вашего поражения лежит в сердце врага." | Being unconquerable lies with yourself; being conquerable lies with your enemy. |
"Обороняется тот, у кого недостаточно сил для победы; тот, у кого сил с избытком, атакует." | One defends when his strength is inadequate, he attacks when it is abundant. |
"Предводитель увлекает за собой не силой, но личным примером." | A leader leads by example, not by force. |
"Если указания неясны, если подчиненные не понимают приказов, это вина полководца. Но если приказ полководца ясен и четок - и все равно не выполнен солдатами, то это вина их командиров." | If words of command are not clear and distinct, if orders are not thoroughly understood, the general is to blame. But if his orders are clear, and the soldiers nevertheless disobey, then it is the fault of their officers. |
"Награждая своих людей, не бойся идти против обычая. Отдавай приказы, не оглядываясь на предшественников. Тогда ты сможешь командовать огромной армией, как одним человеком." | Bestow rewards without respect to customary practice; publish orders without respect to precedent. Thus you may employ the entire army as you would one man. |
"Скорость - это сущность военного дела. Используйте слабости врага и недостаток его подготовки к своей выгоде, нанося удар с неожиданной стороны!" | Speed is the essence of war. Take advantage of the enemy's unpreparedness; travel by unexpected routes and strike him where he has taken no precautions. |
"Если военачальник слишком часто награждает, значит, он почти исчерпал свои ресурсы; если он слишком часто наказывает, значит, он близок к отчаянию." | Too frequent rewards indicate that the general is at the end of his resources; too frequent punishments that he is in acute distress. |
"Окружив врага, оставь ему путь к отступлению." | To a surrounded enemy, you must leave a way of escape. |
"Настоящий мудрец не оставляет следов; он невидим, неслышим, практически бесплотен и поэтому держит судьбу врагов в своих руках." | Subtle and insubstantial, the expert leaves no trace; divinely mysterious, he is inaudible. Thus he is master of his enemy's fate. |
"Развертывая войска, помни - нужно стремиться к тому, чтобы твои позиции были неясны врагу. Самый искусный шпион не сможет распознать то, что лишено очевидной формы; самый мудрый полководец не составит плана против такого войска." | The ultimate in disposing one's troops is to be without ascertainable shape. Then the most penetrating spies cannot pry in nor can the wise lay plans against you. |
"Искусство отдавать приказы - в том, чтобы не заботиться об устранении мелких недочетов и не поддаваться пустячным сомнениям." | The art of giving orders is not to try to rectify the minor blunders and not be swayed by petty doubts. |
"Когда бурные воды увлекают за собой камни, причиной тому сила движения. Когда ястреб поражает свою жертву с высоты, причиной тому стремительность атаки." | When torrential water tosses boulders, it is because of its momentum. When the strike of a hawk breaks the body of its prey, it is because of timing. |
"Древние называли умным воителем не того, кто лишь одерживает победы, но того, кто совершенствуется, учась побеждать с легкостью." | What the ancients called a clever fighter is one who not only wins, but excels in winning with ease. |
Такаяма Укон (Takayama Ukon, 1552-1615)
"За спасение души своей я сражаюсь не оружием, но терпением и смирением, как велит учение Иисуса Христа."
I do not strive for my salvation with weapons but with patience and humility, in accordance with the doctrine of Jesus Christ.
"За спасение души своей я сражаюсь не оружием, но терпением и смирением, как велит учение Иисуса Христа." | I do not strive for my salvation with weapons but with patience and humility, in accordance with the doctrine of Jesus Christ. |
Такэда Нобусигэ (Takeda Nobushige, 1525-1561)
"Пусть твои воины не поносят врага. Древняя пословица гласит: "Разбуди пчелу, и она набросится на тебя с яростью дракона"."
One's soldiers should not yell abuse at the enemy. An old saying goes: "Arouse a bee and it will come at you with the force of a dragon."
"В У-цзы сказано: "Тот, кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее. Тот, кто готов отдать свою жизнь, сохранит ее"."
In the Wu Tzu it says: "He who would save his life shall lose it, and he who would give up his life shall save it."
"Не распространяйся о своих недостатках. В Око сказано: "Как только человек произносит одно-единственное слово, о нем можно узнать все"."
One should not utter a word about his own inadequacies. In the Oxo it says: "When a man lets out a single word, the long and short of him will be known."
"Не пренебрегай Учением. В Беседах и Рассуждениях сказано: "Учиться и не размышлять - значит остаться в темноте. Размышлять и не учиться - опасно"."
One must not be negligent in learning. In the Lun Yu it says: "To study and not to think is darkness. To think without study is dangerous."
"Никогда не предавай господина. В Беседах и Рассуждениях сказано: "Следуй Дао, даже когда торопишься. Следуй Дао даже в опасности". Далее сказано: "Отдавай всего себя служению господину"."
One must never be perfidious to his master. In the Lun Yu it says: "One should act according to the way even in times of haste. One should act according to the way even in times of danger. It says further: 'When one is serving his master, he should exert himself."
"Не пренебрегай упреками в свою сторону. Древние говорили: "Хорошее лекарство горько на вкус, но излечивает от болезни. Искренние слова неприятны для ушей, но они помогают исправиться"."
One should not turn his back on reproof. In the words of the ancients: "Good medicine is bitter to the mouth, but has an effect on the disease. Faithful words hurt one's ears, but have value for one's conduct."
"Также говорят: "Тот, кто охотится на оленя, не любуется горами"."
It is also said that: "The man who hunts a deer does not gaze at the mountains."
"Если хочешь неожиданно напасть на врага, избегай главных дорог и ищи маленькие тропинки. И лишь тогда нападай."
When one would make a surprise attack on the enemy, he should avoid the major roads and seek out the lesser ones. Then attack.
"Пусть твои воины не поносят врага. Древняя пословица гласит: "Разбуди пчелу, и она набросится на тебя с яростью дракона"." | One's soldiers should not yell abuse at the enemy. An old saying goes: "Arouse a bee and it will come at you with the force of a dragon." |
"В У-цзы сказано: "Тот, кто хочет спасти свою жизнь, потеряет ее. Тот, кто готов отдать свою жизнь, сохранит ее"." | In the Wu Tzu it says: "He who would save his life shall lose it, and he who would give up his life shall save it." |
"Не распространяйся о своих недостатках. В Око сказано: "Как только человек произносит одно-единственное слово, о нем можно узнать все"." | One should not utter a word about his own inadequacies. In the Oxo it says: "When a man lets out a single word, the long and short of him will be known." |
"Не пренебрегай Учением. В Беседах и Рассуждениях сказано: "Учиться и не размышлять - значит остаться в темноте. Размышлять и не учиться - опасно"." | One must not be negligent in learning. In the Lun Yu it says: "To study and not to think is darkness. To think without study is dangerous." |
"Никогда не предавай господина. В Беседах и Рассуждениях сказано: "Следуй Дао, даже когда торопишься. Следуй Дао даже в опасности". Далее сказано: "Отдавай всего себя служению господину"." | One must never be perfidious to his master. In the Lun Yu it says: "One should act according to the way even in times of haste. One should act according to the way even in times of danger. It says further: 'When one is serving his master, he should exert himself." |
"Не пренебрегай упреками в свою сторону. Древние говорили: "Хорошее лекарство горько на вкус, но излечивает от болезни. Искренние слова неприятны для ушей, но они помогают исправиться"." | One should not turn his back on reproof. In the words of the ancients: "Good medicine is bitter to the mouth, but has an effect on the disease. Faithful words hurt one's ears, but have value for one's conduct." |
"Также говорят: "Тот, кто охотится на оленя, не любуется горами"." | It is also said that: "The man who hunts a deer does not gaze at the mountains." |
"Если хочешь неожиданно напасть на врага, избегай главных дорог и ищи маленькие тропинки. И лишь тогда нападай." | When one would make a surprise attack on the enemy, he should avoid the major roads and seek out the lesser ones. Then attack. |
Такэда Сингэн (Takeda Shingen, 1521-1573)
"Прозорливый человек всегда увидит и начало, и конец и не станет пренебрегать даже мельчайшими деталями."
A man with deep far-sightedness will survey both the beginning and the end of a situation and continually consider its every facet as important.
"Учение для человека - все равно что листья и ветви для дерева. Без него он просто не сможет жить."
Learning is to a man as the leaves and branches are to a tree, and it can be said that he should simply not be without it.
"Во-первых, проницательных людей будут считать интриганами. Во-вторых, прозорливых людей будут считать трусами. В-третьих, людей, которые ведут себя грубо, сочтут настоящими воинами. И совершат ошибку."
Men with discrimination will be viewed as schemers; second, men with deep far-sightedness will be seen as cowards; and third, men with rough behaviour will be mistaken for real warriors.
"Крупица золота может цениться высоко, но если она попадет в глаз, наступит тьма."
A little piece of gold may be highly valued, but if it gets in one's eye, the result will be darkness.
"Прозорливый человек всегда увидит и начало, и конец и не станет пренебрегать даже мельчайшими деталями." | A man with deep far-sightedness will survey both the beginning and the end of a situation and continually consider its every facet as important. |
"Учение для человека - все равно что листья и ветви для дерева. Без него он просто не сможет жить." | Learning is to a man as the leaves and branches are to a tree, and it can be said that he should simply not be without it. |
"Во-первых, проницательных людей будут считать интриганами. Во-вторых, прозорливых людей будут считать трусами. В-третьих, людей, которые ведут себя грубо, сочтут настоящими воинами. И совершат ошибку." | Men with discrimination will be viewed as schemers; second, men with deep far-sightedness will be seen as cowards; and third, men with rough behaviour will be mistaken for real warriors. |
"Крупица золота может цениться высоко, но если она попадет в глаз, наступит тьма." | A little piece of gold may be highly valued, but if it gets in one's eye, the result will be darkness. |
Танума Окицугу (Tanuma Okitsugu, 1719-1788)
"Золото и серебро более драгоценны, чем жизнь. А потому тот, чье желание служить столь сильно, что он предлагает взятки, дабы добиться назначения, поистине верен в своих намерениях."
Gold and silver are treasures more precious than life. A man whose wish to serve is so strong that he offers bribes for an appointment shows thereby that his intentions are loyal.
"Золото и серебро более драгоценны, чем жизнь. А потому тот, чье желание служить столь сильно, что он предлагает взятки, дабы добиться назначения, поистине верен в своих намерениях." | Gold and silver are treasures more precious than life. A man whose wish to serve is so strong that he offers bribes for an appointment shows thereby that his intentions are loyal. |
Тоётоми Хидэёси (Toyotomi Hideyoshi , 1536-1600)
"Людям разных провинций строго запрещается владеть любыми мечами, короткими мечами, луками, копьями, огнестрельным и другим оружием."
The people of the various provinces are strictly forbidden to have in their possession any swords, short swords, bows, spears, firearms, or other types of arms.
"Наличие лишних орудий войны делает затруднительным сбор налогов и пошлин и ведет к восстаниям."
The possession of unnecessary implements makes difficult the collection of taxes and dues and tends to foment uprisings.
"Людям разных провинций строго запрещается владеть любыми мечами, короткими мечами, луками, копьями, огнестрельным и другим оружием." | The people of the various provinces are strictly forbidden to have in their possession any swords, short swords, bows, spears, firearms, or other types of arms. |
"Наличие лишних орудий войны делает затруднительным сбор налогов и пошлин и ведет к восстаниям." | The possession of unnecessary implements makes difficult the collection of taxes and dues and tends to foment uprisings. |
Токугава Иэясу (Tokugawa Ieyasu, 1543-1616)
"Горе тебе, если ты знаешь лишь, что такое победа, но не ведаешь, что такое быть побежденным. Это сослужит тебе худую службу."
If thou knowest only what it is to conquer, and knowest not what it is to be defeated, woe unto thee; it will fare ill with thee.
"Существует семь чувств: радость, гнев, тревога, восхищение, горе, страх и ненависть. Если человек способен не поддаться ни одному из этих семи, его можно назвать невозмутимым."
There are seven emotions: joy, anger, anxiety, adoration, grief, fear, and hate, and if a man does not give way to these he can be called patient.
"Если лицо низшего сословия, такое как горожанин или крестьянин, будет виновно в оскорблении самурая речью или грубым поведением, его можно тут же зарубить."
A samurai may kill a member of the lower class who has behaved offensively to him. Authorities do not require notification, the samurai being given permission to cut down (the offender) and leave without further ado.
"Разве может человек жить под одним небом с тем, кто погубил его господина или отца?"
A man must not live under the same sky as one who has injured his lord or father.
"Горе тебе, если ты знаешь лишь, что такое победа, но не ведаешь, что такое быть побежденным. Это сослужит тебе худую службу." | If thou knowest only what it is to conquer, and knowest not what it is to be defeated, woe unto thee; it will fare ill with thee. |
"Существует семь чувств: радость, гнев, тревога, восхищение, горе, страх и ненависть. Если человек способен не поддаться ни одному из этих семи, его можно назвать невозмутимым." | There are seven emotions: joy, anger, anxiety, adoration, grief, fear, and hate, and if a man does not give way to these he can be called patient. |
"Если лицо низшего сословия, такое как горожанин или крестьянин, будет виновно в оскорблении самурая речью или грубым поведением, его можно тут же зарубить." | A samurai may kill a member of the lower class who has behaved offensively to him. Authorities do not require notification, the samurai being given permission to cut down (the offender) and leave without further ado. |
"Разве может человек жить под одним небом с тем, кто погубил его господина или отца?" | A man must not live under the same sky as one who has injured his lord or father. |
Тории Мототада (Torii Mototada, 1539-1600)
"А как может человек проявить доблесть в бою, если он ценит свою жизнь?"
How can a man commit acts of martial valour if he values his life?
"В любом случае, если ты будешь помнить только о том, как отдать жизнь за господина, тебя не охватит ни страх, ни дрожь даже перед лицом бесчисленных опасностей и бед."
If you will take it into your mind to be sincere in throwing away your life for your master, you will not have the slightest fear or trembling even with the advent of innumerable impending calamities.
"Я останусь здесь против воинов всей страны... и умру великолепной смертью."
I will stand off the forces of the entire country here…and die a resplendent death.
"А как может человек проявить доблесть в бою, если он ценит свою жизнь?" | How can a man commit acts of martial valour if he values his life? |
"В любом случае, если ты будешь помнить только о том, как отдать жизнь за господина, тебя не охватит ни страх, ни дрожь даже перед лицом бесчисленных опасностей и бед." | If you will take it into your mind to be sincere in throwing away your life for your master, you will not have the slightest fear or trembling even with the advent of innumerable impending calamities. |
"Я останусь здесь против воинов всей страны... и умру великолепной смертью." | I will stand off the forces of the entire country here…and die a resplendent death. |
Уэсима Оницура (Uejima Onitsura, 1660-1738)
"О ворон, верни мне мой сон!
Пробудил меня в лунную ночь -
Но дымкой скрыта луна."
Give my dream back raven!
The moon you woke me
to is misted over.
"О ворон, верни мне мой сон! Пробудил меня в лунную ночь - Но дымкой скрыта луна." | Give my dream back raven! The moon you woke me to is misted over. |
Ходзё Нагаудзи (Hojo Nagauji, 1432-1519)
"Будь благороден в речах. По одному-единственному слову можно судить о том, каков человек."
One should always be genteel in his speaking. A man shows his inmost self by a single word.
"Будь благороден в речах. По одному-единственному слову можно судить о том, каков человек." | One should always be genteel in his speaking. A man shows his inmost self by a single word. |
Ходзё Сигэтоки (Hojo Shigetoki, 1198-1261)
"Тот, кто таким образом утверждает свое сердце и помогает Поднебесной и людям, обретет преданность всех, кто слышит и видит его."
If one will fix his heart in such a way and assist the world and its people, he will have the devotion of the men who see and hear him.
"Великого сожаления достойно, что люди хорошо обращаются лишь с теми, кто им полезен; с бесполезным же обходятся дурно."
It is truly regrettable that a person will treat a man who is valuable to him well, and a man who is worthless to him poorly.
"Глубоко постигни этот мир снов, который проходит в мгновение ока."
One should have insight into this world of dreams that passes in the twinkling of an eye.
"Тот, кто таким образом утверждает свое сердце и помогает Поднебесной и людям, обретет преданность всех, кто слышит и видит его." | If one will fix his heart in such a way and assist the world and its people, he will have the devotion of the men who see and hear him. |
"Великого сожаления достойно, что люди хорошо обращаются лишь с теми, кто им полезен; с бесполезным же обходятся дурно." | It is truly regrettable that a person will treat a man who is valuable to him well, and a man who is worthless to him poorly. |
"Глубоко постигни этот мир снов, который проходит в мгновение ока." | One should have insight into this world of dreams that passes in the twinkling of an eye. |
Изречения из Хагакурэ ("Сокрытое в листве") Ямамото Цунэтомо (Yamamoto Tsunetomo, 1659-1719)
"Самурай пользуется зубочисткой, даже если он ничего не ел. Внутри - шкура собаки; снаружи - шкура тигра."
A samurai will use a toothpick even though he has not eaten. Inside the skin of a dog, outside the hide of a tiger.
"Притворный смех выдает у мужчины недостаток уважения к себе, а у женщины - похотливость."
An affected laugh shows lack of self-respect in a man and lewdness in a woman.
"Нехорошо ходить, засунув руки в разрезы по бокам хакама."
It is carelessness to go about with one's hands inside the slits in the sides of his hakama.
"Привязывай даже жареного цыпленка."
Tether even a roasted chicken.
"Продолжай пришпоривать скачущую лошадь."
Continue to spur a running horse.
"Спрашивать, когда знаешь, означает поступать вежливо. Спрашивать, когда не знаешь, абсолютно необходимо."
To ask when you already know is politeness. To ask when you don't know is the rule.
"Блефуйте и лгите сколько угодно! Если вы прошли с человеком сто метров и он не солгал вам семь раз, этот человек ни на что не годен!"
Go ahead and gamble a lie. A person who will not tell you seven lies within a hundred yards is useless as a man.
"Где высшие вникают в суть вещей, там низшие живут без страха, в мире и довольстве."
As long as people overlook matters, then inferiors can, without any fear, lead an easy and peaceful life.
"Когда мы действуем, полагаясь лишь на нашу прозорливость, то начинаем стремиться к собственной выгоде, отворачиваться от здравого смысла и сворачиваем с истинного пути."
When all your judgements are based on your own wisdom, you tend towards selfishness and fail by straying from the right path.
"Если ты просто заклеймил человека, как ты можешь ожидать, что он станет от этого лучше?"
By bringing shame to a person, how could one expect to make him a better man?
"Но есть также еще один этап, который важнее всех остальных. Человек постигает бесконечность пути и никогда не считает, что пришел."
There is one transcending level, and this is the most excellent of all. This person is aware of the endlessness of entering deeply into a certain Way and never thinks of himself as having finished.
"Когда смотришь глазами сострадания, никто не вызывает неприязни. Грешник достоин большей жалости, чем кто-либо другой. Сострадание не знает границ."
In the eyes of mercy, no one should have hateful thoughts. Feel pity for the man who is even more at fault. The area and size of mercy is limitless.
"Тот, кто сдержан в словах, принесет пользу в хорошие времена и сможет избежать наказания в плохие."
A person who is discreet in speaking will be useful during the good times and will avoid punishment during the bad.
"Когда тебя сразят на поле битвы, главное, чтобы твое тело было обращено лицом к врагу."
If you are slain in battle, you should be resolved to have your corpse facing the enemy.
"Нет человека, который не выживает из ума к шестидесяти годам. И если он надеется сохранить свой разум, быть может, он уже слабоумен."
There is not a man who does not get senile by the time he reaches sixty. And when one thinks that he will not be senile, he is already so.
"Если ты думаешь только о том, чтобы выиграть, с трудом добытая победа будет хуже, чем поражение. А поражение в этом случае будет жалким поражением."
If one thinks only of winning, a sordid victory will be worse than a defeat. For the most part, it becomes a squalid defeat.
"Тот, кто знает очень мало, будет напускать на себя вид знатока. Это говорит о его неопытности. Если человек что-то хорошо знает, об этом по нему не скажешь."
A person who knows but a little will put on an air of knowledge. This is a matter of inexperience. When someone knows something well, it will not be seen in this manner.
"Благородному мужу пристала стремительность в начале и в конце и спокойствие в середине."
The basic meaning of etiquette is to be quick at both the beginning and end and tranquil in the middle.
"Поскольку все в этом мире лживо, путь искренности - это смерть!"
As everything in this world is but a sham. Death is the only sincerity.
"Древние учат, что человек должен принимать решение в течение семи вдохов и выдохов."
One should make his decisions within the space of seven breaths.
"Во всем важен только конец."
The end is important in all things.
"Печально, что молодые люди в наше время так сильно увлечены материальными приобретениями. Сердце стяжателя не ведает чувства долга. Лишенные чувства долга - не дорожат своей честью."
It is a wretched thing that the young men today are so contriving and so proud of their material possessions. Men with contriving hearts are lacking in duty. Lacking in duty, they will have no self-respect.
"Если тебе велели доставить по назначению нечто важное, например письмо или другой документ, крепко возьмись за него и не выпускай из рук, пока не передашь лично тому, кому оно адресовано."
When delivering something like an important letter or other written materials, grasp it firmly in your hand as you go and do not release it once, but hand it over directly to the recipient.
"Непостоянство и своеволие уводят нас от пути и показывают нам, что мы совсем неопытны. Так мы приносим много вреда."
By inconsistency and frivolity we stray from the Way and show ourselves to be beginners. In this we do much harm.
"Лучше не иметь дела с людьми, которые не вызывают у тебя доверия. Ведь как бы ты ни следил за собой, рано или поздно ты совершишь ошибку, и они могут воспользоваться этим."
It is better not to become acquainted with men about whom you have formerly had doubts. No matter what you do, they will be people by whom you will be tripped up or taken in.
"Принцип “искусство развивает тело” справедлив для самураев других провинций. Для самураев дома Набэсима верно, что искусство разрушает тело."
The saying 'the arts aid the body' is for samurai of other regions. For samurai of the Nabeshima clan the arts bring ruin to the body.
"Искусством под стать заниматься людям искусства, а не самураям, а ты должен быть достойным звания самурая."
The person who practices an art is an artist, not a samurai, and one should have the intention of being called a samurai.
"Говорят, что, совершив ошибку, нужно тут же ее исправить. Если это сделать без промедления, она скоро будет забыта."
It is said that one should not hesitate to correct himself when he has made a mistake. If he corrects himself without the least bit of delay, his mistakes will disappear.
"Нельзя судить о том, хорош человек или плох, по испытаниям, которые выпадают на его долю. Удача и неудача определяются нашей судьбой."
You cannot tell whether a person is good or bad by his vicissitudes in life. Good and bad fortune are matters of fate.
"Когда случается что-то необычное, наивно утверждать, что это тайна или предзнаменование каких-то будущих событий... Став свидетелями такого события, они (люди) ожидают чего-то неладного и тем самым позволяют случиться очередному бедствию."
When something out of the ordinary happens, it is ridiculous to say that it is a mystery or a portent of something to come….the mystery is created in (their) minds, and by waiting for disaster, it is from their very minds that it occurs.
"Воин никогда не должен высказываться неуверенно - ему следует заранее подумать и подготовиться. Даже в повседневных делах проявляется глубина души."
A warrior should not say something fainthearted, even casually. He should set his mind to this beforehand. Even in trifling matters the depths of one's heart can be seen.
"Когда кто-то выражает тебе свое мнение, будь ему признателен, даже если оно тебе не нужно, иначе в следующий раз он не расскажет тебе, что о тебе говорят люди."
When someone is giving you his opinion, you should receive it with deep gratitude even though it is worthless. If you don't, he will not tell you the things that he has seen and heard about you again.
"Если в молодости судьба не благоволит человеку, в этом нет ничего плохого. Такой человек часто сталкивается с трудностями, и у него складывается сильный характер."
It is better to have some unhappiness while one is still young, for if a person does not experience some bitterness, his disposition will not settle down.
"Будь верен текущей мысли и не отвлекайся. Вместо того чтобы изнурять себя многими мыслями, следуй одной, но позволяй ей сменяться."
Be true to the thought of the moment and avoid distraction. Other than continuing to exert yourself, enter into nothing else, but go to the extent of living single thought by single thought.
"Когда разговариваешь со старшими или влиятельными людьми, следует быть осмотрительным и не высказываться много в таких вопросах, как учение, мораль и традиции. Подобные высказывания звучат неучтиво."
One should be wary of talking on end about such subjects as learning, morality or folklore in front of elders or people of rank. It is disagreeable to listen to.
"Даже если человеку внезапно отрубить голову, он должен успеть довершить последний шаг."
Even if one's head were to be suddenly cut off, he should be able to do one more action with certainty.
"Зависть, гнев и глупость - пороки, которые легко заметить. Если в мире случается что-то плохое, присмотрись - и ты увидишь, что там не обошлось без этих трех пороков."
Covetousness, anger and foolishness are things to sort out well. When bad things happen in the world, if you look at them comparatively, they are not unrelated to these three things.
"Внимательно вглядевшись в добродетели, ты увидишь их источник в мудрости, человечности и смелости."
Looking comparatively at the good things, you will see that they are not excluded from wisdom, humanity and bravery.
"Бусидо - путь воина - означает смерть. Когда для выбора имеются два пути, всегда выбирай тот, который ведет к смерти."
The way of the warrior is death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. It means nothing else.
"Я даю клятву исполнить четыре задачи: ни перед чем не отступать при выполнении долга; быть полезным своему господину; быть почтительным к родителям; быть великим в милосердии."
The Four Oaths: Never be late with respect to the way of the warrior; be useful to the lord; be respectful to your parents; get beyond love and grief: exist for the good of man.
"Самурай пользуется зубочисткой, даже если он ничего не ел. Внутри - шкура собаки; снаружи - шкура тигра." | A samurai will use a toothpick even though he has not eaten. Inside the skin of a dog, outside the hide of a tiger. |
"Притворный смех выдает у мужчины недостаток уважения к себе, а у женщины - похотливость." | An affected laugh shows lack of self-respect in a man and lewdness in a woman. |
"Нехорошо ходить, засунув руки в разрезы по бокам хакама." | It is carelessness to go about with one's hands inside the slits in the sides of his hakama. |
"Привязывай даже жареного цыпленка." | Tether even a roasted chicken. |
"Продолжай пришпоривать скачущую лошадь." | Continue to spur a running horse. |
"Спрашивать, когда знаешь, означает поступать вежливо. Спрашивать, когда не знаешь, абсолютно необходимо." | To ask when you already know is politeness. To ask when you don't know is the rule. |
"Блефуйте и лгите сколько угодно! Если вы прошли с человеком сто метров и он не солгал вам семь раз, этот человек ни на что не годен!" | Go ahead and gamble a lie. A person who will not tell you seven lies within a hundred yards is useless as a man. |
"Где высшие вникают в суть вещей, там низшие живут без страха, в мире и довольстве." | As long as people overlook matters, then inferiors can, without any fear, lead an easy and peaceful life. |
"Когда мы действуем, полагаясь лишь на нашу прозорливость, то начинаем стремиться к собственной выгоде, отворачиваться от здравого смысла и сворачиваем с истинного пути." | When all your judgements are based on your own wisdom, you tend towards selfishness and fail by straying from the right path. |
"Если ты просто заклеймил человека, как ты можешь ожидать, что он станет от этого лучше?" | By bringing shame to a person, how could one expect to make him a better man? |
"Но есть также еще один этап, который важнее всех остальных. Человек постигает бесконечность пути и никогда не считает, что пришел." | There is one transcending level, and this is the most excellent of all. This person is aware of the endlessness of entering deeply into a certain Way and never thinks of himself as having finished. |
"Когда смотришь глазами сострадания, никто не вызывает неприязни. Грешник достоин большей жалости, чем кто-либо другой. Сострадание не знает границ." | In the eyes of mercy, no one should have hateful thoughts. Feel pity for the man who is even more at fault. The area and size of mercy is limitless. |
"Тот, кто сдержан в словах, принесет пользу в хорошие времена и сможет избежать наказания в плохие." | A person who is discreet in speaking will be useful during the good times and will avoid punishment during the bad. |
"Когда тебя сразят на поле битвы, главное, чтобы твое тело было обращено лицом к врагу." | If you are slain in battle, you should be resolved to have your corpse facing the enemy. |
"Нет человека, который не выживает из ума к шестидесяти годам. И если он надеется сохранить свой разум, быть может, он уже слабоумен." | There is not a man who does not get senile by the time he reaches sixty. And when one thinks that he will not be senile, he is already so. |
"Если ты думаешь только о том, чтобы выиграть, с трудом добытая победа будет хуже, чем поражение. А поражение в этом случае будет жалким поражением." | If one thinks only of winning, a sordid victory will be worse than a defeat. For the most part, it becomes a squalid defeat. |
"Тот, кто знает очень мало, будет напускать на себя вид знатока. Это говорит о его неопытности. Если человек что-то хорошо знает, об этом по нему не скажешь." | A person who knows but a little will put on an air of knowledge. This is a matter of inexperience. When someone knows something well, it will not be seen in this manner. |
"Благородному мужу пристала стремительность в начале и в конце и спокойствие в середине." | The basic meaning of etiquette is to be quick at both the beginning and end and tranquil in the middle. |
"Поскольку все в этом мире лживо, путь искренности - это смерть!" | As everything in this world is but a sham. Death is the only sincerity. |
"Древние учат, что человек должен принимать решение в течение семи вдохов и выдохов." | One should make his decisions within the space of seven breaths. |
"Во всем важен только конец." | The end is important in all things. |
"Печально, что молодые люди в наше время так сильно увлечены материальными приобретениями. Сердце стяжателя не ведает чувства долга. Лишенные чувства долга - не дорожат своей честью." | It is a wretched thing that the young men today are so contriving and so proud of their material possessions. Men with contriving hearts are lacking in duty. Lacking in duty, they will have no self-respect. |
"Если тебе велели доставить по назначению нечто важное, например письмо или другой документ, крепко возьмись за него и не выпускай из рук, пока не передашь лично тому, кому оно адресовано." | When delivering something like an important letter or other written materials, grasp it firmly in your hand as you go and do not release it once, but hand it over directly to the recipient. |
"Непостоянство и своеволие уводят нас от пути и показывают нам, что мы совсем неопытны. Так мы приносим много вреда." | By inconsistency and frivolity we stray from the Way and show ourselves to be beginners. In this we do much harm. |
"Лучше не иметь дела с людьми, которые не вызывают у тебя доверия. Ведь как бы ты ни следил за собой, рано или поздно ты совершишь ошибку, и они могут воспользоваться этим." | It is better not to become acquainted with men about whom you have formerly had doubts. No matter what you do, they will be people by whom you will be tripped up or taken in. |
"Принцип “искусство развивает тело” справедлив для самураев других провинций. Для самураев дома Набэсима верно, что искусство разрушает тело." | The saying 'the arts aid the body' is for samurai of other regions. For samurai of the Nabeshima clan the arts bring ruin to the body. |
"Искусством под стать заниматься людям искусства, а не самураям, а ты должен быть достойным звания самурая." | The person who practices an art is an artist, not a samurai, and one should have the intention of being called a samurai. |
"Говорят, что, совершив ошибку, нужно тут же ее исправить. Если это сделать без промедления, она скоро будет забыта." | It is said that one should not hesitate to correct himself when he has made a mistake. If he corrects himself without the least bit of delay, his mistakes will disappear. |
"Нельзя судить о том, хорош человек или плох, по испытаниям, которые выпадают на его долю. Удача и неудача определяются нашей судьбой." | You cannot tell whether a person is good or bad by his vicissitudes in life. Good and bad fortune are matters of fate. |
"Когда случается что-то необычное, наивно утверждать, что это тайна или предзнаменование каких-то будущих событий... Став свидетелями такого события, они (люди) ожидают чего-то неладного и тем самым позволяют случиться очередному бедствию." | When something out of the ordinary happens, it is ridiculous to say that it is a mystery or a portent of something to come….the mystery is created in (their) minds, and by waiting for disaster, it is from their very minds that it occurs. |
"Воин никогда не должен высказываться неуверенно - ему следует заранее подумать и подготовиться. Даже в повседневных делах проявляется глубина души." | A warrior should not say something fainthearted, even casually. He should set his mind to this beforehand. Even in trifling matters the depths of one's heart can be seen. |
"Когда кто-то выражает тебе свое мнение, будь ему признателен, даже если оно тебе не нужно, иначе в следующий раз он не расскажет тебе, что о тебе говорят люди." | When someone is giving you his opinion, you should receive it with deep gratitude even though it is worthless. If you don't, he will not tell you the things that he has seen and heard about you again. |
"Если в молодости судьба не благоволит человеку, в этом нет ничего плохого. Такой человек часто сталкивается с трудностями, и у него складывается сильный характер." | It is better to have some unhappiness while one is still young, for if a person does not experience some bitterness, his disposition will not settle down. |
"Будь верен текущей мысли и не отвлекайся. Вместо того чтобы изнурять себя многими мыслями, следуй одной, но позволяй ей сменяться." | Be true to the thought of the moment and avoid distraction. Other than continuing to exert yourself, enter into nothing else, but go to the extent of living single thought by single thought. |
"Когда разговариваешь со старшими или влиятельными людьми, следует быть осмотрительным и не высказываться много в таких вопросах, как учение, мораль и традиции. Подобные высказывания звучат неучтиво." | One should be wary of talking on end about such subjects as learning, morality or folklore in front of elders or people of rank. It is disagreeable to listen to. |
"Даже если человеку внезапно отрубить голову, он должен успеть довершить последний шаг." | Even if one's head were to be suddenly cut off, he should be able to do one more action with certainty. |
"Зависть, гнев и глупость - пороки, которые легко заметить. Если в мире случается что-то плохое, присмотрись - и ты увидишь, что там не обошлось без этих трех пороков." | Covetousness, anger and foolishness are things to sort out well. When bad things happen in the world, if you look at them comparatively, they are not unrelated to these three things. |
"Внимательно вглядевшись в добродетели, ты увидишь их источник в мудрости, человечности и смелости." | Looking comparatively at the good things, you will see that they are not excluded from wisdom, humanity and bravery. |
"Бусидо - путь воина - означает смерть. Когда для выбора имеются два пути, всегда выбирай тот, который ведет к смерти." | The way of the warrior is death. This means choosing death whenever there is a choice between life and death. It means nothing else. |
"Я даю клятву исполнить четыре задачи: ни перед чем не отступать при выполнении долга; быть полезным своему господину; быть почтительным к родителям; быть великим в милосердии." | The Four Oaths: Never be late with respect to the way of the warrior; be useful to the lord; be respectful to your parents; get beyond love and grief: exist for the good of man. |
Японские пословицы (Japanese proverb)
"Начать всегда легко - трудно продолжить."
Beginning is easy - Continuing is hard.
"Одно доброе слово может дать тепло на всю зиму."
One kind word can warm three winter months.
"У обратной стороны тоже есть обратная сторона."
The reverse side also has a reverse side.
"Чрезмерно выступающий кол непременно будет вбит на место."
The stake that sticks out gets hammered down.
"Нельзя поймать тигренка, не войдя в тигриное логово."
If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub.
"Даже обезьяна может упасть с дерева."
Even monkeys fall from trees.
"Мудрый ястреб прячет свои когти."
The clever hawk hides its claws.
"Начать всегда легко - трудно продолжить." | Beginning is easy - Continuing is hard. |
"Одно доброе слово может дать тепло на всю зиму." | One kind word can warm three winter months. |
"У обратной стороны тоже есть обратная сторона." | The reverse side also has a reverse side. |
"Чрезмерно выступающий кол непременно будет вбит на место." | The stake that sticks out gets hammered down. |
"Нельзя поймать тигренка, не войдя в тигриное логово." | If you do not enter the tiger's cave, you will not catch its cub. |
"Даже обезьяна может упасть с дерева." | Even monkeys fall from trees. |
"Мудрый ястреб прячет свои когти." | The clever hawk hides its claws. |
Падение сёгуната и невосточные авторы.
Отто фон Бисмарк, министр-председатель правительства Королевства Пруссия (Otto von Bismarck, 1815-1898)
"Правительство не должно колебаться. Раз выбрав дорогу, оно должно, не оглядываясь направо и налево, идти до конца."
A government must not waiver once it has chosen it's course. It must not look to the left or right but go forward.
"Тот, кто заглядывал в глаза солдата, умирающего на поле боя, крепко подумает, прежде чем начать новую войну."
Anyone who has ever looked into the glazed eyes of a soldier dying on the battlefield will think hard before starting a war.
"Важнейшие вопросы будут решены не с помощью речей и постановлений, а железом и кровью.”
The great questions of the day will not be settled by means of speeches and majority decisions but by iron and blood.
"Нужно не писать историю, а творить ее."
The main thing is to make history, not to write it.
"Правительство не должно колебаться. Раз выбрав дорогу, оно должно, не оглядываясь направо и налево, идти до конца." | A government must not waiver once it has chosen it's course. It must not look to the left or right but go forward. |
"Тот, кто заглядывал в глаза солдата, умирающего на поле боя, крепко подумает, прежде чем начать новую войну." | Anyone who has ever looked into the glazed eyes of a soldier dying on the battlefield will think hard before starting a war. |
"Важнейшие вопросы будут решены не с помощью речей и постановлений, а железом и кровью.” | The great questions of the day will not be settled by means of speeches and majority decisions but by iron and blood. |
"Нужно не писать историю, а творить ее." | The main thing is to make history, not to write it. |
Карл фон Клаузевиц, немецкий военный теоретик (Karl Von Clausewitz, 1730-1831)
"Все происходит, так сказать, в сумраке, в котором, словно в тумане, объекты выглядят больше и уродливее, чем на самом деле."
All action takes place, so to speak, in a kind of twilight, which like a fog or moonlight, often tends to make things seem grotesque and larger than they really are.
"Если командир полон честолюбивых устремлений, если он действует смело и решительно, то непременно добьется своих целей, несмотря на все преграды."
If the leader is filled with high ambition and if he pursues his aims with audacity and strength of will, he will reach them in spite of all obstacles.
"Лучше поспешить и ошибиться, чем промедлить и упустить возможность."
It is even better to act quickly and err than to hesitate until the time of action is past.
"Политика - это утроба, в которой зарождается война."
Politics is the womb in which war develops.
"Внезапность - это скорость, объединенная с секретностью."
The backbone of surprise is fusing speed with secrecy.
"Чем больше генерал требует от своих солдат, тем больше он может на них положиться."
The more a general is accustomed to place heavy demands on his soldiers, the more he can depend on their response.
"Война есть продолжение политики, только иными средствами."
War is not an independent phenomenon, but the continuation of politics by different means.
"Война - область физических усилий и страданий."
War is the domain of physical exertion and suffering.
"Война - область опасности."
War is the province of danger.
"Решительно прилагай все силы для достижения главной цели."
Pursue one great decisive aim with force and determination.
"Необходимо обладать двумя свойствами: во-первых, умом, способным прорезать мерцанием своего внутреннего света сгустившиеся сумерки и нащупать истину; во-вторых, мужеством - чтобы последовать за этим слабым указующим проблеском."
Two qualities are indispensable: first, an intellect that, even in the darkest hour, retains some glimmerings of the inner light which leads to truth; and second, the courage to follow this faint light wherever it may lead.
"Все происходит, так сказать, в сумраке, в котором, словно в тумане, объекты выглядят больше и уродливее, чем на самом деле." | All action takes place, so to speak, in a kind of twilight, which like a fog or moonlight, often tends to make things seem grotesque and larger than they really are. |
"Если командир полон честолюбивых устремлений, если он действует смело и решительно, то непременно добьется своих целей, несмотря на все преграды." | If the leader is filled with high ambition and if he pursues his aims with audacity and strength of will, he will reach them in spite of all obstacles. |
"Лучше поспешить и ошибиться, чем промедлить и упустить возможность." | It is even better to act quickly and err than to hesitate until the time of action is past. |
"Политика - это утроба, в которой зарождается война." | Politics is the womb in which war develops. |
"Внезапность - это скорость, объединенная с секретностью." | The backbone of surprise is fusing speed with secrecy. |
"Чем больше генерал требует от своих солдат, тем больше он может на них положиться." | The more a general is accustomed to place heavy demands on his soldiers, the more he can depend on their response. |
"Война есть продолжение политики, только иными средствами." | War is not an independent phenomenon, but the continuation of politics by different means. |
"Война - область физических усилий и страданий." | War is the domain of physical exertion and suffering. |
"Война - область опасности." | War is the province of danger. |
"Решительно прилагай все силы для достижения главной цели." | Pursue one great decisive aim with force and determination. |
"Необходимо обладать двумя свойствами: во-первых, умом, способным прорезать мерцанием своего внутреннего света сгустившиеся сумерки и нащупать истину; во-вторых, мужеством - чтобы последовать за этим слабым указующим проблеском." | Two qualities are indispensable: first, an intellect that, even in the darkest hour, retains some glimmerings of the inner light which leads to truth; and second, the courage to follow this faint light wherever it may lead. |
Клятва сторонника императора
"Клянемся богами - если флаг императора взвеется снова, мы пройдем через огонь и воду, лишь бы избавить императора от тревог."
We swear by the deities that if the Imperial Flag is once raised we will go through fire and water to ease the Emperor's mind.
"Клянемся богами - если флаг императора взвеется снова, мы пройдем через огонь и воду, лишь бы избавить императора от тревог." | We swear by the deities that if the Imperial Flag is once raised we will go through fire and water to ease the Emperor's mind. |
Кондо Исами, командир синсэнгуми (Kondo Isami, 1834-1868)
"Это было время, когда сто человек придерживались сотни различных взглядов, и нельзя было сказать, кто из них прав."
It was an era where 100 people may hold 100 different arguments and you can't say who's wrong.
"Покоряюсь чужой воле. Сказать мне нечего. Я ставлю честь выше жизни. Ах, длинный, сверкающий меч, которому я сдаюсь. И воздаю за доброту господина, жертвуя собой."
Submitting to the will of another; I have nothing to say this day; I value honour above life; Ah, the long flashing sword to which I readily surrender; and repay my lord's kindness with my life.
"Это было время, когда сто человек придерживались сотни различных взглядов, и нельзя было сказать, кто из них прав." | It was an era where 100 people may hold 100 different arguments and you can't say who's wrong. |
"Покоряюсь чужой воле. Сказать мне нечего. Я ставлю честь выше жизни. Ах, длинный, сверкающий меч, которому я сдаюсь. И воздаю за доброту господина, жертвуя собой." | Submitting to the will of another; I have nothing to say this day; I value honour above life; Ah, the long flashing sword to which I readily surrender; and repay my lord's kindness with my life. |
Любовница Исами Кондо
"Он наводил ужас, даже когда был пьян. Его люди говорили о том, кого убили сегодня и кого убьют завтра. Это было так страшно. Говорят, что в то время Кондо отправил на тот свет уже пятьдесят или шестьдесят человек."
He was fearsome even when drinking. People would talk about whom they had killed today, and whom they were going to kill tomorrow. It was all so frightful. According to what I had heard, by that time Kondo had killed fifty or sixty men.
"Он наводил ужас, даже когда был пьян. Его люди говорили о том, кого убили сегодня и кого убьют завтра. Это было так страшно. Говорят, что в то время Кондо отправил на тот свет уже пятьдесят или шестьдесят человек." | He was fearsome even when drinking. People would talk about whom they had killed today, and whom they were going to kill tomorrow. It was all so frightful. According to what I had heard, by that time Kondo had killed fifty or sixty men. |
Никколо Макиавелли (Niccolò Machiavelli, 1469–1527)
"Кто хочет жить в мире, тот должен готовиться к войне."
To secure peace is to prepare for war.
"Кто хочет жить в мире, тот должен готовиться к войне." | To secure peace is to prepare for war. |
Мацудайра Катамори (Matsudaira Katamori, 1836-1893), губернатор Киото, о самоубийстве "Белых тигров"
"Сколько бы люди ни омывали камни своими слезами, эти имена никогда не будут забыты."
No matter how many people wash the stones with their tears, these names will never vanish from the world.
"Сколько бы люди ни омывали камни своими слезами, эти имена никогда не будут забыты." | No matter how many people wash the stones with their tears, these names will never vanish from the world. |
Цитата из романа "Моби Дик" Германа Мелвилла (Herman Melville, 1819-1891)
"Если притаившаяся за семью замками страна Япония научится гостеприимству, то произойдет это только по милости китобойцев, ибо они уже, кажется, толкнули ее на этот путь."
If that double-bolted land, Japan, is ever to become hospitable, it is the whale-ship alone to whom the credit will be due; for already she is on the threshold.
"Если притаившаяся за семью замками страна Япония научится гостеприимству, то произойдет это только по милости китобойцев, ибо они уже, кажется, толкнули ее на этот путь." | If that double-bolted land, Japan, is ever to become hospitable, it is the whale-ship alone to whom the credit will be due; for already she is on the threshold. |
Альфред Тайер Мэхэн, капитан ВМФ США (Alfred Thayer Mahan, 1840-1914)
"Хребет и ударная мощь любого флота - это корабли, которые благодаря сочетанию наступательных и оборонительных качеств способны наносить и выдерживать мощные удары."
The backbone and real power of any navy are the vessels which, by due proportion of defensive and offensive powers, are capable of giving and taking hard knocks.
"Хребет и ударная мощь любого флота - это корабли, которые благодаря сочетанию наступательных и оборонительных качеств способны наносить и выдерживать мощные удары." | The backbone and real power of any navy are the vessels which, by due proportion of defensive and offensive powers, are capable of giving and taking hard knocks. |
Неизвестный
"Если одним глазом ты все время смотришь на цель, то у тебя только один глаз для того, чтобы искать к ней путь."
If you have one eye on your destination, then you have only one eye with which to find the way.
"Отныне мечи и копья бесполезны. Они не идут ни в какое сравнение с ружьями."
Swords and spears will no longer be of any use in battle. They are simply no match for guns.
"Если одним глазом ты все время смотришь на цель, то у тебя только один глаз для того, чтобы искать к ней путь." | If you have one eye on your destination, then you have only one eye with which to find the way. |
"Отныне мечи и копья бесполезны. Они не идут ни в какое сравнение с ружьями." | Swords and spears will no longer be of any use in battle. They are simply no match for guns. |
Подполковник Эдвард Нил, глава британской делегации (Edward St. John Neale, 1812-1866)
"Япония фактически объявляет войну странам, подписавшим договор. И если она не искупит свою вину, то понесет самое суровое и заслуженное наказание."
It is, in fact, a declaration of war by Japan itself against the whole of the Treaty Powers, and the consequences of which, if not at once arrested, it will have to expiate by the severest and most merited chastisement.
"Япония фактически объявляет войну странам, подписавшим договор. И если она не искупит свою вину, то понесет самое суровое и заслуженное наказание." | It is, in fact, a declaration of war by Japan itself against the whole of the Treaty Powers, and the consequences of which, if not at once arrested, it will have to expiate by the severest and most merited chastisement. |
Джордж Оруэлл, писатель и журналист (George Orwell, 1903-1950)
"Национализм - это жажда власти, приправленная самообманом."
Nationalism is power hunger tempered by self-deception.
"Национализм - это жажда власти, приправленная самообманом." | Nationalism is power hunger tempered by self-deception. |
Поговорка сторонников императора
"Чти императора, гони прочь чужеземцев."
Revere the Emperor, expel the barbarians.
"Чти императора, гони прочь чужеземцев." | Revere the Emperor, expel the barbarians. |
Послание Огасавары Дзусё-но Ками, 24 июня 1863 г.
"По приказу, полученному из Киото, все порты должны быть закрыты, а иностранцы изгнаны, ибо жители нашей страны не желают общаться с гражданами иностранных государств."
The orders of the Tycoon, received from Kyoto, are to the effect that the ports are to be closed and the foreigners driven out, because the people of the country do not desire intercourse with foreign countries.
"По приказу, полученному из Киото, все порты должны быть закрыты, а иностранцы изгнаны, ибо жители нашей страны не желают общаться с гражданами иностранных государств." | The orders of the Tycoon, received from Kyoto, are to the effect that the ports are to be closed and the foreigners driven out, because the people of the country do not desire intercourse with foreign countries. |
Сайго Такамори, самурай, чиновник, сторонник императора (Saigō Takamori, 1828-1877)
"В сёгунате всем заправляет кучка глупцов, оторванных от реальности."
The Shogunate is run by a band of fools divorced from reality.
"В сёгунате всем заправляет кучка глупцов, оторванных от реальности." | The Shogunate is run by a band of fools divorced from reality. |
Сайго Такамори, о дипломатической миссии Мэйдзи, направленной с целью расторжения "Неравных договоров"
"Будет хорошо, если лодка с делегацией отправится на дно морское."
It would be a good thing if the boat carrying the mission members sank to the bottom of the ocean.
"Будет хорошо, если лодка с делегацией отправится на дно морское." | It would be a good thing if the boat carrying the mission members sank to the bottom of the ocean. |
Сакамото Рёма, самурай, сторонник императора (Sakamoto Ryoma, 1836-1867)
"В какой бы ситуации ни оказался человек, он не должен отказываться от своих излюбленных методов и способностей."
In whatever situation a person finds himself, he should not abandon his favourite ways and his special abilities.
"Герой должен идти своим путем!"
A hero should go his own way!
"Достичь можно чего угодно, если 80-90 процентов ответственности вы возьмете на себя. Остальные 10-20 отдайте другим и припишите им всю славу."
Anything can be accomplished if you take responsibility for doing at least 80 percent to 90 percent of it yourself. Pass the remaining 10-20 percent of responsibility on to others and give them all the credit.
"Я никогда не спорю; ведь даже если победа в споре достанется мне, оппонента это не изменит."
I never do verbal battle with others, since even if I win an argument I can't change the other person's way of life.
"Я никогда не отчаиваюсь и всегда иду вперед."
I am a person who raises himself up to the next level, rather than becoming discouraged.
"Настоящий мужчина, даже умирая, продолжает идти в атаку."
If you are a man, even if you die in a ditch during battle, you will die pitching forward.
"Человек приходит в этот мир для того, чтобы исполнить свой долг."
The purpose of coming into the world is to accomplish one's duties.
"В какой бы ситуации ни оказался человек, он не должен отказываться от своих излюбленных методов и способностей." | In whatever situation a person finds himself, he should not abandon his favourite ways and his special abilities. |
"Герой должен идти своим путем!" | A hero should go his own way! |
"Достичь можно чего угодно, если 80-90 процентов ответственности вы возьмете на себя. Остальные 10-20 отдайте другим и припишите им всю славу." | Anything can be accomplished if you take responsibility for doing at least 80 percent to 90 percent of it yourself. Pass the remaining 10-20 percent of responsibility on to others and give them all the credit. |
"Я никогда не спорю; ведь даже если победа в споре достанется мне, оппонента это не изменит." | I never do verbal battle with others, since even if I win an argument I can't change the other person's way of life. |
"Я никогда не отчаиваюсь и всегда иду вперед." | I am a person who raises himself up to the next level, rather than becoming discouraged. |
"Настоящий мужчина, даже умирая, продолжает идти в атаку." | If you are a man, even if you die in a ditch during battle, you will die pitching forward. |
"Человек приходит в этот мир для того, чтобы исполнить свой долг." | The purpose of coming into the world is to accomplish one's duties. |
Сигеру Ёсида, японский политик (Shigeru Yoshida, 1878-1967)
"Я говорю о древней Японии, ведь из ее праха появилась новая Япония."
I speak of the old Japan, because out of the ashes of the old Japan there has risen a new Japan.
"Мы молимся о том, чтобы не только на Японию, но и на остальной мир снизошла гармония и прогресс."
We pray that henceforth not only Japan but all mankind may know the blessings of harmony and progress.
"Я говорю о древней Японии, ведь из ее праха появилась новая Япония." | I speak of the old Japan, because out of the ashes of the old Japan there has risen a new Japan. |
"Мы молимся о том, чтобы не только на Японию, но и на остальной мир снизошла гармония и прогресс." | We pray that henceforth not only Japan but all mankind may know the blessings of harmony and progress. |
Симада Кай, лейтенант синсэнгуми (Shimada Kai, 1828-1900), после казни Исами Кондо
"Как и всегда, он не потерял самообладания пред лицом смерти и умер спокойно. Видевшие это оплакали Кондо. Воистину он был великий человек, равных которому нет."
His countenance was the same as always in the face of death, and he died with composure. Those watching shed tears of sorrow for Kondo. He was truly a great man, unequalled throughout the ages.
"Как и всегда, он не потерял самообладания пред лицом смерти и умер спокойно. Видевшие это оплакали Кондо. Воистину он был великий человек, равных которому нет." | His countenance was the same as always in the face of death, and he died with composure. Those watching shed tears of sorrow for Kondo. He was truly a great man, unequalled throughout the ages. |
Тани Татэки, самурай, чиновник, сторонник императора (Tani Tateki,1837-1911), об аресте Исами Кондо
"Он - хитроумный негодяй, который много лет творил зло и убил бесчисленное множество людей. Но его арестовали, и скоро он умрет..."
He was a crafty scoundrel who committed evil for many years and killed a countless number of our men. But now he's been arrested and will die…
"Он - хитроумный негодяй, который много лет творил зло и убил бесчисленное множество людей. Но его арестовали, и скоро он умрет..." | He was a crafty scoundrel who committed evil for many years and killed a countless number of our men. But now he's been arrested and will die… |
Миллард Филлмор, 13-й президент США (Millard Fillmore, 1800-1874)
"Ваше Императорское Величество, я отправил командора Перри с мощной эскадрой в ваш славный город Эдо только для того, чтобы получить следующее: вашу дружбу, право на торговлю, а также уголь, провизию и защиту для наших моряков, потерпевших крушение."
These are the only objects for which I have sent Commodore Perry, with a powerful squadron, to pay a visit to Your Imperial Majesty's renowned city of Edo: friendship, commerce, a supply of coal and provisions, and protection for our shipwrecked people.
"Ваше Императорское Величество, я отправил командора Перри с мощной эскадрой в ваш славный город Эдо только для того, чтобы получить следующее: вашу дружбу, право на торговлю, а также уголь, провизию и защиту для наших моряков, потерпевших крушение." | These are the only objects for which I have sent Commodore Perry, with a powerful squadron, to pay a visit to Your Imperial Majesty's renowned city of Edo: friendship, commerce, a supply of coal and provisions, and protection for our shipwrecked people. |
Таунсенд Харрис, генеральный консул США в Японии (Townsend Harris, 1804-1878)
"Если между Англией и Японией начнется война, последняя пострадает больше."
If war should break out between England and Japan, the latter would suffer much more than the former.
"Если между Англией и Японией начнется война, последняя пострадает больше." | If war should break out between England and Japan, the latter would suffer much more than the former. |
Хидзиката Тосидзо, вице-командир синсэнгуми (Hijikata Toshizō, 1835-1869)
"Пусть мое тело гниет на острове Эдзо, но дух мой останется на востоке защищать моего господина."
Though my body may decay on the island of Ezo, my spirit guards my lord in the east.
"Пусть мое тело гниет на острове Эдзо, но дух мой останется на востоке защищать моего господина." | Though my body may decay on the island of Ezo, my spirit guards my lord in the east. |
Что почитать на досуге?
Если вам всё еще недостаточно вышеперечисленных цитат, и вы еще больше хотите погрузиться в философию востока. То советую вам ознакомиться с несколькими книгами, послужившими источником многих высказываний, представленных в посте: