Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+
Avatar

Архивариус Pegazs 61

192

Парадоксы локализации - как делать не надо

Когда появился Morrowind и радость от этого факта начала сходить - игроки-исследователи Daggerfall с молчаливым укором смотрели на локализаторов Morrowind. Ещё бы - тех, кто в английской версии назывались каджиИтами (опечатки нет, "и" - тянущаяся) стали хАджитами, дайдра - даэдра... Но между этими играми прошло довольно много времени, поклонников Daggerfall никто не слушал и в итоге новое поколение исследователей мира TES приняли варианты, предложенные в Morrowind товарищами из 1C.

Прошли годы, лето сменяло зиму - на горизонте появился локализованный Oblivion. Если вы этого не застали, то придётся рассказать о первой версии локализации.

Изначально диалоги персонажей оставались полностью на английском - переводились только титры. В принципе, это не особо мешало, все надписи остались в духе Morrowind - даэдра, хаджиты... Именно в то время появился проект "Oblivion по-русски". До выхода официальной локализации озвучки они успели почти полностью её доделать своими силами - а поэтому она получила немалую популярность. И вот тут возник очень, очень нехилый логический парадокс у наших локализаторов.

Проще говоря, в 1C наконец-то удосужились послушать, как звучат упомянутые и многие другие наименования на самом деле. Так сказать, в Morrowind не заметили, при переводе текста не заметили - а тут бац, "поднимите мне веки"! Короче, в Золотом Издании названия уже были другими, изменились ударения. Короче, здравствуйте, приплыли (лично я ничего против 1C не имею, я просто говорю факты).

Разумеется, тут уже просто молчаливым укором не обошлось - среди игроков Oblivion более половины как минимум "пробежались взглядом" по Morrowind. Что произошло? Правильно, пошумели. Слабенько, правда - это ни к чему не привело - кто будет переделывать такой объём работы?

Но во время этого "маленького бунта" вскрылся другой, не менее интересный факт - игроки понятия не имеют как правильно не только пишется, но и произносятся некоторые слова! Примеры? Отлично - как вы произносите слово данмер? дАнмер? Или данмЕр? Я по привычке всё ещё произношу по первому варианту. А вот по правилам русского языка верен второй (сложносоставное слово). А как это звучало в оригинале (тоже второй вариант, к слову) знают вообще единицы! Как мы до такого докатились? О, здесь уже прокол самих разработчиков - мы очень редко слышим эти слова, но часто читаем - в итоге произносим так, как нам кажется лучше.

Парадоксы локализации - как делать не надо
Elder Scrolls IV: Oblivion, The - Парадоксы локализации - как делать не надоПарадоксы локализации - как делать не надо

Увы, здесь этих слов нет

Наши исследователи и здесь не успокоились - они пошли трясти американцев. Ну, подробностей я не знаю, но выяснилось... что они знают произношение этих и многих других слов не шибко много нашего. Конечно, есть правила английского языка и интервью с разработчиками, но... FAIL! Да, разработчики не предусмотрели, что в Oblivion 18 из 20 диалоги будут проматывать, ещё 1 из 20 - будет читать, но не слушать (ибо произносят слова персонажи страшно медленно - я сам отношусь к этой группе) и лишь 1 из 20 будет слушать сами диалоги. И то, не факт, что все диалоги.

Но у них проблема только с произношением, а у нас ещё и с написанием. В итоге - Шеогорат, Шиогорат, Шегорат, Шигорат - технически, все варианты верны. Но окончательно верен лишь один. А куда там ставить ударение? Загадка, достойная Шерлока Холмса!

Парадоксы локализации - как делать не надо
Elder Scrolls IV: Oblivion, The - Парадоксы локализации - как делать не надоПарадоксы локализации - как делать не надо

Эта книга тоже не поможет в поисках ответа

А потом уже сами исследователи стали путаться - вот например, что означает слово "мер"? Данмер, Двемер, Кимер, Альтмер? Тут мнения тоже успели разойтись - некоторые английские источники утверждают, что это слово переводится с эльфийского как "народ" - т.е. присутствие данной частицы в слове "данмер" надо расшифровывать как "народ данов", что в свою очередь значит "народ тёмных эльфов". Что характерно, у большинства рас есть второе (!) название, в котором фигурирует частица "мер"! Зверорасы эльфы объединяют словом "бетмеры", бретонцев изредка называют - "менмеры". Но во многих исследованиях это слово переводится просто как "эльф". Такая путаница возникает из-за того, что все остальные происходят от эльфов и слова "эльф" и "народ" - в какой-то мере синонимы. Но из-за неверного подхода эта информация тоже была утеряна.

Это была повествовательная часть. Мне же ужасно хочется узнать некоторые данные - какой из вариантов сохранился в головах русских игроков TES после всех этих локализаций? Меня интересуют именно те варианты, которые были до прочтения статьи. Особенно буду рад, если вы ещё и обоснуете свои ответы в комментариях.

Как же правильно?
Минимальный уровень для голосования - 1
-мер (без ударения)
48.4%
  
-мЕр (с ударением)
17.2%
  
хАджит
39.8%
  
кадж(и)Ит
28.0%
  
Альтмеры
57.0%
  
Алдмеры
3.2%
  
даэдра
58.1%
  
дайдра
11.8%
  
аргониане
66.7%
  
аргонцы
6.5%
  
Мер - это "эльф"
12.9%
  
Мер - это "народ"
33.3%
  
Оба вышеназванных варианта верны
14.0%
  
ААА!!! Паника!!! Grammar Nazi детектед!
31.2%
  
Я об этом даже краем мысли не задумывался и эти слова никогда не произносил
21.5%
  
192
Еще в блоге
Интересное на Gamer.ru

28 комментариев к «Парадоксы локализации - как делать не надо»

    Загружается
Чат